Размер шрифта
-
+

«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - стр. 13

Он вскакивает в испуге,

Бранится, молится и снова засыпает.

Всё это очень даже Маб,

Она в конюшнях гривы заплетает,

Запутывая их в отвратительные колтуны,

Которые ты расплетёшь и навлечёшь проклятье.

Старуха эта мерзкая девиц на выданье

Насильно учит ноги раздвигать

И выродков рожать!

И делает их жёнами, удобными во всём>8!

Вот кто она!

Ромео:

– Тише, тише, Меркуцио, тише! Ведь это только сны.

Меркуцио:

– Это правда, я говорю о том, чего не существует.

Всё это лишь фантазии ума, не занятого мыслью

И в праздности день ото дня живущего.

Эти сновидения, как лёгкий ветер, проносятся то с севера на юг,

А то меняют направление – им доверять не стоит.

Бенволио:

– Этот ветер испускаем мы,

Пока ждём ужин и не сходим с места.

Ромео:

– Быть может, даже лучше для меня…

Чтоб с места не сходить. Всё не к добру.

Я чувствую, что в небесах висит какая-то угроза,

Которая укоротит мне жизнь

Виной каких-то страшных обстоятельств.

И срок моих проклятий придёт сегодня,

На сегодняшнем пиру. Но кажется, что тот,

Кто направляет мой корабль, уже расправил парус!

Сегодня берём мы курс на похотливость! Вперёд!

Бенволио:

– Бей в барабаны!

Первый акт, пятая сцена.

Дом Капулетти. Подготовка к празднику.

Первый Слуга:

– Где Потпан, почему он не помогает нам с посудой? Он копошится с подносами, он выскабливает их своим языком!

Второй Слуга:

– Когда хорошее дело лежит в одной или даже двух руках и они обе немытые, ничего путного из этого не выйдет.

Страница 13
Продолжить чтение