«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - стр. 13
Он вскакивает в испуге,
Бранится, молится и снова засыпает.
Всё это очень даже Маб,
Она в конюшнях гривы заплетает,
Запутывая их в отвратительные колтуны,
Которые ты расплетёшь и навлечёшь проклятье.
Старуха эта мерзкая девиц на выданье
Насильно учит ноги раздвигать
И выродков рожать!
И делает их жёнами, удобными во всём>8!
Вот кто она!
Ромео:
– Тише, тише, Меркуцио, тише! Ведь это только сны.
Меркуцио:
– Это правда, я говорю о том, чего не существует.
Всё это лишь фантазии ума, не занятого мыслью
И в праздности день ото дня живущего.
Эти сновидения, как лёгкий ветер, проносятся то с севера на юг,
А то меняют направление – им доверять не стоит.
Бенволио:
– Этот ветер испускаем мы,
Пока ждём ужин и не сходим с места.
Ромео:
– Быть может, даже лучше для меня…
Чтоб с места не сходить. Всё не к добру.
Я чувствую, что в небесах висит какая-то угроза,
Которая укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
И срок моих проклятий придёт сегодня,
На сегодняшнем пиру. Но кажется, что тот,
Кто направляет мой корабль, уже расправил парус!
Сегодня берём мы курс на похотливость! Вперёд!
Бенволио:
– Бей в барабаны!
Первый акт, пятая сцена.
Дом Капулетти. Подготовка к празднику.
Первый Слуга:
– Где Потпан, почему он не помогает нам с посудой? Он копошится с подносами, он выскабливает их своим языком!
Второй Слуга:
– Когда хорошее дело лежит в одной или даже двух руках и они обе немытые, ничего путного из этого не выйдет.