«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - стр. 11
А по моим подсчётам, я стала твоей матерью моложе твоих лет. А это значит, ты вполне уже поспела. И вот ведь совпаденье: Прекраснейший Парис искал твоей любви.
Кормилица:
– Ну, юная леди, это мужчина! Один мужчина на весь мир! Ну просто изваяние!
Леди Капулетти:
– Веронским тёплым летом краше, уверяю, ты цветка не сыщешь!
Кормилица:
– Да, он цветок по правде! Я поклянусь, что он вообще цветок!
Леди Капулетти:
– Что скажешь ты? Такого джентльмена ты способна полюбить?
Его ты вечером на празднике найдёшь,
И на лице его, как в книге, ты прочтёшь
Изысканным пером начертанный сюжет
Восторга тайного среди изящных черт.
А если что-то будет скрыто или тайно,
Ищи всему в глазах истолкование.
Прочти же эту книгу о любви,
Он одинок – скорей его бери!
Он всем хорош, но, чтобы лучше быть,
В изысканный футляр его бы хорошо вложить!
Не нужно рыбу в море украшать —
Нам в глубине её не увидать!
Но книга, как и человек,
Нуждается в изящных украшениях.
И в книге тем история ценна,
Чем больше золотом украшена она.
Итак, займёшься ли ты им,
Пока он ненароком не уплыл к другим?
По знатности ему ты можешь равной стать,
Взять всё его и своего не потерять!
Кормилица:
– Не потеряет! От мужчин женщины только приобретают, особенно в талии!
Леди Капулетти:
– Скажи мне коротко: понравится тебе его любовь?
Джульетта:
– Я на него взгляну, коль так угодно вам.
Но я не стану прилагать усилий более,
Чем значит ваше слово в этом разговоре.
Слуга:
– Гости собрались, всё готово, вас зовут, и все спрашивают: где прекрасная юная леди? Кормилицу клянут на чём свет стоит, в кладовке, и всё кругом вверх дном. Идите туда, умоляю вас, прямо сейчас!
Леди Капулетти:
– Мы следуем за тобой.
Кормилица:
– Ну, девочка!
Придётся ночью потрудиться, и прилично,
Чтоб дальше жизнь сложилась на отлично!
Первый акт, четвертая сцена.
Одна из улиц Вероны. Вечер.
Бенволио, Меркуцио и Ромео идут на бал.
Ромео:
– Быть может, прежде чем войти, нам стоит извиниться за вторжение, или опустим извинения?
Бенволио:
– Не надо лишних слов – они лишь помешают развлеченью.
Мы к ним войдём учтиво и дадим измерить наше им достоинство,
Затем измерим их достоинство,
После чего с достоинством достойно удалимся!
Ромео:
– Я не пойду, сегодня день не мой – достоинство своё не взял с собой.
Меркуцио:
– Нет, уважаемый Ромео, наше дело —
Тебя заставить танцевать.
Ромео:
– Я не могу: вы в лёгких бальных туфлях, а у меня оковы на ногах!
Меркуцио:
– Но ты влюблён – так ветром страсти наполни паруса и воспари.
Ромео:
– От страсти паруса потяжелели, да так, что я иду-то еле-еле.
Меркуцио:
– А если упадёшь ты вдруг, любовь придавишь – и тебе каюк! Она нежна – не выдержит паденья.