Размер шрифта
-
+

Рибху-гита. Часть III (главы 30–44) - стр. 18

ahameva guruḥ śiṣyaḥ ahameveti niścinu |

idamityeva nirdeśaḥ paricchinno jaganna hi || 33.35 ||

35. Только я – учитель и ученик. Пребывай в убежденности «это только я». Нет ограниченного32 мира, определяемого как это.

na bhūmirna jalaṃ nāgnirna vāyurna ca khaṃ tathā |

sarvaṃ caitanyamātratvāt nānyat kiñcana vidyate || 33.36 ||

36. Нет ни земли, ни воды, ни огня, ни воздуха, ни пространства. Всё – только сознание, другого не существует.

ityevaṃ bhāvanaparo dehamuktaḥ sukhībhava |

ahamātmā idaṃ nāsti sarvaṃ caitanyamātrataḥ || 33.37 ||

37. Пребывая в таком состоянии, будь счастлив, свободным от телесности. Я – Атман. Это мир не существует, ибо всё есть только сознание.

ahameva hi pūrṇātmā ānandābdhiranāmayaḥ |

idameva sadā nāsti jaḍatvādasadeva hi |

idaṃ brahma sadā brahma idaṃ neti sukhī bhava || 33.38 ||

38. Воистину, я – полностью Атман, океан блаженства, свободный от несчастий. Этот мир никогда не существует. Будучи безжизненным, это поистине нереально. Это мир – Брахман, всегда Брахман. Будь счастлив, ибо это не существует.

turaṅgaśṛṅgasannibhā śrutiprarocanā…

viśeṣakāmavāsanā viniścitātmavṛttitaḥ |

narāḥ surā munīśvarā asaṅgasaṅgamapyumā

patiṃ… na te bhajanti kecana || 33.39 ||

39. Люди, небесные существа и мудрецы, утвержденные в познание Атмана, вдохновленные Ведами, рассматривают скрытые желания как рога лошади. Они почитают Шиву, который, хотя и объединен с Умой, никогда не бывает привязан.

Глава 34. Окончательный вывод

ṛbhuḥ —

nidāgha śṛṇu vakṣyāmi rahasyaṃ paramadbhutam |

ślokaikaśravaṇenaiva sadyo mokṣamavāpnuyāt || 34.1 ||

1. Рибху:

Нидагха, слушай, я поведаю о сокровенной и самой удивительной тайне. Услышав даже один стих, ты получишь мгновенное освобождение.

idaṃ dṛṣṭaṃ paraṃ brahma dṛśyavadbhāti cittataḥ |

sarvaṃ caitanyamātratvāt nānyat kiñcinna vidyate || 34.2 ||

2. Это всё видимое – высший Брахман, оно проявляется как, видимое благодаря уму. Всё – только сознание, ничто другое не существует.

idameva hi nāstyeva ayamityapi nāsti hi |

eka evāpyaṇurvāpi nāsti nāsti na saṃśayaḥ || 34.3 ||

3. Это всё действительно не существует. Даже то, что близко, не существует. Нет даже одного атома, несомненно, нет.

vyavahāramidaṃ kvāpi vārtāmātramapi kva vā |

bandharūpaṃ bandhavārtā bandhakāryaṃ paraṃ ca vā || 34.4 ||

4. Где в этом относительном мире33 хоть одно свидетельство о природе связанности, где свидетельство о связанности, где действия, ведущие к связанности или к высшему,

sanmātrakāryaṃ sanmātramahaṃ brahmeti niścayam |

duḥkhaṃ sukhaṃ vā bodho vā sādhakaṃ sādhyanirṇayaḥ || 34.5 ||

Страница 18