Размер шрифта
-
+

Рибху-гита. Часть III (главы 30–44) - стр. 13

.21 ||

21. ум, мир и я, различия, активность ума, страх перед миром, всеблаженство, неизмеримое блаженство и бесконечное блаженство Атмана —

atyantasvalpamalpaṃ vā prapañcaṃ nāsti kiñcana |

prapañcamiti śabdo vā smaraṇaṃ vā na vidyate || 32.22 ||

22. ничего из проявленного мира не существует даже в самой незначительной степени. Слово «мир» или даже воспоминание о нем не существуют.

antarasthaprapañcaṃ vā kvacinnāsti kvacidbahiḥ |

yat kiñcidevaṃ tūṣṇīṃ vā yacca kiñcit sadā kva vā || 32.23 ||

23. Нигде нет внутреннего мира; нигде нет внешнего. Нет никакого безмолвия. Нет нигде «всегда».

yena kena yadā kiñcidyasya kasya na kiñcana |

śuddhaṃ malinarūpaṃ vā brahmavākyamabodhakam || 32.24 ||

24. Нет ничего такого, как «кем», «почему», «когда», «кто-нибудь», «кого» или «которого». Нет чистой или нечистой природы. Изречения о Брахмане не трудно понять.

īdṛṣaṃ tādṛṣaṃ veti na kiñcit vaktumarhati |

brahmaiva sarvaṃ satataṃ brahmaiva sakalaṃ manaḥ || 32.25 ||

25. Ничто не может быть описано как «это» или «То». Брахман – это всё, всегда. Брахман – всецелостный.

ānandaṃ paramānadaṃ nityānandaṃ sadā’dvayam |

cinmātrameva satataṃ nāsti nāsti paro’smyaham || 32.26 ||

26. Блаженство, великое блаженство, постоянное блаженство всегда недвойственно. Только сознание постоянно вечно. Нет, нет другого я.

prapañcaṃ sarvadā nāsti prapañcaṃ citrameva ca |

cittameva hi saṃsāraṃ nānyat saṃsārameva hi || 32.27 ||

27. Проявленный мир никогда не существует; проявленный мир – это картина. Ум – это круговорот рождений; ничто другое не является круговоротом рождений.

mana eva hi saṃsāro deho’hamiti rūpakam |

saṅkalpameva saṃsāraṃ tannāśe’sau vinaśyati || 32.28 ||

28. Воистину, ум – это круговорот рождений в форме «я есть тело». Намерение – это круговорот рождений. Когда оно исчезает, это также исчезает.

saṅkalpameva jananaṃ tannāśe’sau vinaśyati |

saṅkalpameva dāridryaṃ tannāśe’sau vinaśyati || 32.29 ||

29. Намерение – это рождение. Когда оно уничтожено, то исчезает. Намерение – это бедность. Когда оно уничтожено, то исчезает.

saṅkalpameva mananaṃ tannāśe’sau vinaśyati |

ātmaiva nānyadevedaṃ paramātmā’hamakṣataḥ || 32.30 ||

30. Намерение – это размышление. Когда оно уничтожено, то исчезает. Это всё – Атман, нет другого. Я – нерушимый высший Атман.

nityamātmamayaṃ bodhaṃ ahameva sadā mahān |

ātmaiva nānyadevedaṃ paramātmā’hamakṣataḥ || 32.31 ||

31. Знание неизменно состоит из Атмана. Я извечно великий. Это всё – Атман, нет другого. Я – нерушимый высший Атман.

ityevaṃ bhāvayennityaṃ kṣipraṃ mukto bhaviṣyati |

tvameva brahmarūpo’si tvameva brahmavigrahaḥ ||

Страница 13