Размер шрифта
-
+

Рибху-гита. Часть II (главы 15–29) - стр. 28

.43 ||

43. Я не самость. Я не Рудра42. Я не тщеславие и не свидетель. Я не ум, я не Васудева, поддерживающий. Я не Владыка.

nāhaṃ viśvo na jāgradvā sthūladeho na me kvacit |

na prātibhāsiko jīvo na cāhaṃ vyāvahārikaḥ || 19.44 ||

44. Я не вселенная. Я не состояние бодрствования. Для меня нет никакого грубого тела. Я не иллюзорное индивидуальное существо и не относительная реальность43.

na pāramārthiko devo nāhamannamayo jaḍaḥ |

na prāṇamayakośo’haṃ na manomayakośavān || 19.45 ||

45. Я не Бог, относящийся к высшей реальности44; и я не физическая оболочка, состоящая из пищи. Я не оболочка, состоящая из жизненной силы. Я не оболочка, состоящая из ума,

na vijñānamayaḥ kośo nānandamayakośavān |

brahmaivāhaṃ na sandeho nāmarūpe na kiñcana || 19.46 ||

46. не оболочка, состоящая из знания, не оболочка, состоящая из блаженства. Я – Брахман, в этом нет сомнений. Я без имени и формы.

etāvaduktvā sakalaṃ nāmarūpadvayātmakam |

sarvaṃ kṣaṇena vismṛtya kāṣṭhaloṣṭādivat tyajet || 19.47 ||

47. Услышавший всё это о двойственной природе имени и формы, должен забыть это через секунду и отбросить как кусок дерева или ржавого металла.

etatsarvamasannityaṃ sadā vandhyākumāravat |

śaśaśṛṅgavadevedaṃ naraśṛṅgavadeva tat || 19.48 ||

48. Всё это всегда нереально, как сын бесплодной женщины. Это как рога у зайца. Это как рогатый человек.

ākāśapuṣpasadṛśaṃ yathā marumarīcikā |

gandharvanagaraṃ yadvadindrajālavadeva hi || 19.49 ||

49. Это как цветок в небе. Это подобно миражу, как город небесных существ гандхарвов, и как различные виды волшебства.

asatyameva satataṃ pañcarūpakamiṣyate |

śiṣyopadeśakālo hi dvaitaṃ na paramārthataḥ || 19.50 ||

50. Те, кто считаются повелителями пяти первоэлементов45, совершенно нереальны. Двойственность имеет значение только во время посвящения ученика. Это не высшая истина.

mātā mṛte rodanāya dravyaṃ datvā»’hvayejjanān |

teṣāṃ rodanamātraṃ yat kevalaṃ dravyapañcakam || 19.51 ||

51. Когда мать умирает, нанимают плакальщиц, чтобы плакать и раздавать подношения. Пять материальных элементов46 нереальны как их плач.

tadadvaitaṃ mayā proktaṃ sarvaṃ vismṛtya kuḍyavat |

ahaṃ brahmeti niścitya ahameveti bhāvaya || 19.52 ||

52. Этот недвойственность объяснена мною тому, кто в рвении забывает обо всем остальном. Будь уверен: «я – Брахман». Осознай: «я один».

ahameva sukhaṃ ceti ahameva na cāparaḥ |

ahaṃ cinmātrameveti brahmaiveti viniścinu || 19.53 ||

53. Воистину, я – только блаженство. Я один, нет ничего другого. Я – только сознание. Я – только Брахман. Пребывай в этой убежденности.

ahaṃ nirmalaśuddheti ahaṃ jīvavilakṣaṇaḥ |

Страница 28