Рибху-гита. Часть I (главы 1–14) - стр. 30
mana eva sadā nāsti mana eva jaḍaṃ sadā |
mana eva hi cittaṃ ca mano’haṃkārameva ca || 5.67 ||
67. Ум никогда не существует. Ум всегда инертен. Ум – это мышление, ум – это самость.
mana eva mahadbandhaṃ mano’ntaḥkaraṇaṃ kvacit |
mana eva hi bhūmiśca mana eva hi toyakam || 5.68 ||
68. Ум – великое рабство. Ум – внутренний инструмент познания. Ум – земля. Ум – это вода.
mana eva hi tejaśca mana eva marunmahān |
mana eva hi cākāśo mana eva hi śabdakaḥ || 5.69 ||
69. Ум – огонь. Ум – могучий ветер. Ум – пространство. Ум – это звук.
mana eva sparśarūpaṃ mana eva hi rūpakam |
mana eva rasākāraṃ mano gandhaḥ prakīrtitaḥ || 5.70 ||
70. Ум имеет природу прикосновения. Ум – это то, что создает образы. Ум имеет природу вкуса. Ум называется запахом.
annakośaṃ manorūpaṃ prāṇakośaṃ manomayam |
manokośaṃ manorūpaṃ vijñānaṃ ca manomayaḥ || 5.71 ||
71. Оболочка пищи93 имеет природу ума. Оболочка жизненной силы состоит из ума. Оболочка ума имеет природу ума. Оболочка знания также состоит из ума.
mana evānandakośaṃ mano jāgradavasthitam |
mana eva hi svapnaṃ ca mana eva suṣuptikam || 5.72 ||
72. Ум – это оболочка блаженства. Ум – состояние бодрствования, ум – состояние сна, ум – состояние глубокого сна.
mana eva hi devādi mana eva yamādayaḥ |
mana eva hi yatkiñcinmana eva manomayaḥ || 5.73 ||
73. Ум – это боги и другие подобные существа. Ум – это бог смерти и подобные ему. Ум – всё, что есть. Сам ум состоит из ума.
manomayamidaṃ viśvaṃ manomayamidaṃ puram |
manomayamidaṃ bhūtaṃ manomayamidaṃ dvayam || 5.74 ||
74. Эта вселенная состоит из ум. Это тело состоит из ум. Все существа состоят из ума. Эта двойственность состоит из ума.
manomayamiyaṃ jātirmanomayamayaṃ guṇaḥ |
manomayamidaṃ dṛśyaṃ manomayamidaṃ jaḍam || 5.75 ||
75. Эти виды жизни состоят из ума. Эти качества состоят из ума. Видимое состоит из ума. Это неодушевленное состоит из ума.
manomayamidaṃ yadyanmano jīva iti sthitam |
saṅkalpamātramajñānaṃ bhedaḥ saṅkalpa eva hi || 5.76 ||
76. Всё, что бы ни было, состоит из ума. Ум появляется как живое существо. Невежество – только идея. Различия – только идея.
saṅkalpamātraṃ vijñānaṃ dvandvaṃ saṅkalpa eva hi |
saṅkalpamātrakālaṃ ca deśaṃ saṅkalpameva hi || 5.77 ||
77. Знание – только идея. Пары противоположностей – только идея. Время – только идея. Пространство – только идея.
saṅkalpamātro dehaśca prāṇaḥ saṅkalpamātrakaḥ |
saṅkalpamātraṃ mananaṃ saṅkalpaṃ śravaṇaṃ sadā || 5.78 ||
78. Тело – только идея. Жизненная сила – только идея. Созерцание – только идея. Слушание – это только идея.
saṅkalpamātraṃ narakaṃ saṅkalpaṃ svarga ityapi |