Размер шрифта
-
+

Рассказы ночной стражи

1

Японский феникс. Букв. «бессмертная птица».

2

Святой, стремящийся спасти всех живых существ от страданий.

3

Час Лошади – примерно с 12 до 14 часов дня.

4

О́ни – антропоморфные демоны с клыками, рогами и кожей разных цветов. Живут в аду Дзигоку.

5

Час Птицы – примерно с 18 до 20 часов вечера.

6

Поговорка. Ближайший аналог: лучше не дразнить гусей.

7

Плоский клинок без ребра жесткости, длиной в 34 см.

8

Жакет прямого покроя, ниже пояса. Зимние хаори бывали хлопковыми, шерстяными и подбитыми ватой.

9

Идальго (букв. «сын такого-то») – испанец из благородной семьи, где статус передается по наследству.

10

Настоятель Иссэн пересказывает легенду о трагической любви Диего де Марсильи и Исабель Сегуры из Теруэля. В измененном виде эта история описана в «Декамероне» Бокаччо. Есть предположения, что Шекспир, автор «Ромео и Джульетты», тоже знал о влюбленных из Теруэля.

11

Бо́нза (искаж. яп. бо дзу) – главный монах в храме, настоятель. Европейцы называли бонзой любого буддистского монаха. От волнения Мигеру пользуется привычным ему словом.

12

Ублюдок, сукин сын (исп.).

13

Путь чая (яп. тя-до) – чайная церемония, требующая мира в душе.

14

Кирэдзи («режущее слово», указывающее на паузу) разбивает трехстишие на две части (после первого либо второго стиха), формируя смысловую завершенность. Аналог в русском языке – знаки препинания или разрыв строки.

15

Путь воина (буси-до): свод норм поведения самурая.

16

Мармелад из водорослей.

17

Широкие складчатые штаны, похожие на юбку. Женщины тоже носили хакама, только женские штаны крепились на талии, а мужские на бедрах.

18

Час Овцы – примерно с 14 до 16 часов дня.

19

Примерно 75 см. Вместе с рукоятью чуть больше метра.

20

Овальная пластина, отделявшая клинок от рукояти. Служила упором для руки при колющих ударах.

Страница notes