Птичий отель
1
El amor en los tiempos del cólera – роман Габриэля Гарсиа Маркеса, 1985 г.
2
Висячий мост в одноименном заливе в г. Сан-Франциско (здесь и далее – прим. переводчика).
3
Джоан Баэс (р. 1941) – американская певица и автор песен, исполняющая музыку преимущественно в стилях фолк и кантри.
4
Джони Митчелл (урожденная Роберта Джоан Андерсон, р. 1943) – канадская певица и автор песен в стиле рок.
5
Георг фон Трапп – герой американского фильма-мюзикла «Звуки музыки» (1965 г.)
6
Американский ситком 1964 г.
7
Tiny Tears Dolls – виниловая кукла, которую начали выпускать в 1965 г.
8
Клара Бартон (1821–1912) – основательница Американского Красного Креста.
9
Hootenanny («Фестиваль народной музыки») – американское музыкальное шоу начала 1960-х.
10
Шоу Джонни Кэша – американская музыкальная передача, запущенная в эфир в 1969 г.
11
«Деревенщина из Беверли-Хиллз» – американская кинокомедия 1993 г.
12
Из народной баллады «Барбара Аллен» шотландского происхождения.
13
Из старинной баллады Storms are on the Ocean («Бури в океане»).
14
Баллада «Черная вуаль» (Long Black Veil) была написана в 1959 г. американским автором песен Мэриджон Уилкин (1920–2006) и американским исполнителем и автором песен Денни Делем (1924–2008).
15
Питер Сигер – американский фолк-певец и общественный деятель (1919–2014).
16
Берл Айвз (1909–1995) – американский актер и певец в стиле фолк.
17
Вудро Гатри (1912–1967) – американский исполнитель песен.
18
Кумбайя – афроамериканская народная песня.
19
Вудстокский музыкальный фестиваль – один из самых знаменитых рок-фестивалей, прошедший в августе 1969 года в сельской местности Бетел, штат Нью-Йорк, США. Изначально местом проведения фестиваля планировался городок Вудсток, штат Нью-Йорк.
20
«Тай-дай» (англ. tie-dye) – окрашивание скручиванием.
21
«Серебряный кинжал» (Silver Dagger) – американская народная баллада, популяризированная Джоан Баэс.
22
«Дикий лесной цветок» (Wildwood Flower) – песня, написанная в конце XIX века композитором Джозефом Вебстером предположительно на стихи поэтессы Мод Ирвинг.
23
Баффи Сент-Мари (р. 1941) – канадская фолк-певица индейского происхождения.
24
King Crimson – британская группа начала 1970-х.
25
Сарасота – город во Флориде.
26
Миссия – район в Сан-Франциско.
27
Тим Бакли (1947–1975) – американский исполнитель и автор песен.
28
Once I Was – песня из альбома Goodbye And Hello.
29
Слова из песни Фрэнка Синатры.
30
Сьерре – округ в штате Нью-Мексико.
31
Фраза из сериала «Звездный путь» (1966).
32
Кэндлстик-парк – стадион в Сан-Франциско.
33
Жертвенный бант (от англ. bunt) – удар, который необходимо применять, чтобы продвинуть игрока на вторую базу. «Жертвенность» состоит в том, что практически всегда вслед за этим бантом бэттера удаляют.
34
Сесар Чавес (1927–1993) – американский правозащитник.
35
«Мне кажется, я влюблен» (I Think I Love You, 1970) – песня американского композитора и исполнителя Тони Ромео.
36
«Чувства» (Feelings, 1974) – песня бразильского автора и исполнителя Морриса Алберта.
37
«Ты озарила мою жизнь» (You Light Up My Life, 1977) – песня-баллада, написанная к одноименному фильму режиссером Джозефом Бруксом.
38
Kinks – британская рок-группа.
39
Уотерлу – район в Лондоне.
40
Калистога – город в Калифорнии.
41
Речь идет о профессиональном бейсбольном клубе «Нью-Йорк Янкис».
42
Йом-кипур (День искупления) – самый важный из отмечаемых дней в иудаизме.
43
Седер Песах – ритуальная семейная трапеза, проводимая в начале праздника Песах (еврейской Пасхи).
44
«Метсы» – бейсбольный клуб «Нью-Йорк Метс».
45
Тамалпаис – самая высокая вершина в холмах Марин, которые являются частью хребтов побережья Северной Калифорнии.
46
Кэндлстик-парк – стадион в Сан-Франциско.
47
Цвета логотипа «Джайентсов».
48
Дирижабль «Гинденбург» – дирижабль нацистской Германии. Потерпел катастрофу при завершении очередного трансатлантического рейса.
49
Землетрясение «Лома-Приета» произошло 17 октября 1989 года в 17:04:15.
50
Шива – семидневный траур в еврейской традиции.
51
Уилли Мейс (р. 1931) – американский профессиональный бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола на позиции центрфилда.
52
I wandered lonely as a cloud – первая строка стихотворения Вордсворта.
53
Теодор Сьюз Гайсел (Доктор Сьюз, 1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.
54
«Сиддхартха» – роман-притча Германа Гессе.
55
Речь идет о песне Empty Spaces («Пустые пространства»). Перед началом песни вставлено негромкое сообщение, наговоренное голосом Роджера Уотерса. Разобрать его возможно, лишь включив в обратную сторону.
56
Тусон – крупный город в штате Аризона.
57
Нуэво-Ларедо – город в Мексике.
58
Такерия – мексиканская забегаловка, где среди прочего продают лепешки тако; бодега – винный погребок, магазинчик.
59
Кинсеаньера – праздник совершеннолетия в Латинской Америке, справляется по достижении девочкой пятнадцати лет.
60
Сан-Фелипе – город в Гватемале.
61
Маримба – ударный инструмент, напоминающий ксилофон.
62
«Иисус – наш Господь» (исп.).
63
Corazón – любовь мужчины (исп.).
64
Огонь (исп.).
65
Проводник (исп.).
66
Плакальщица (от исп. La Llorona).
67
Примерно около ста килограммов.
68
Сан-Фелипе – город в Чили.
69
От исп. garza («цапля»). Здесь – мифическая денежная единица.
70
От исп. Bella-de-noche – цветы «ночная красавица», типовой вид рода мирабилис семейства никтагиновых.
71
Приятного аппетита (исп.).
72
Ланча – длинная рыболовная лодка обычно с одним подвесным мотором.
73
Джорджия О’Кифф (1887–1986) – первый американский художник-модернист.
74
От исп. сamarones – креветки.
75
Джимми Баффет (1946–2023) – американский исполнитель песен в стиле кантри-рок.
76
Боб Марли (1945–1981) – ямайский музыкант, гитарист, вокалист и композитор.
77
Дева Мария Гваделупская – образ Богородицы, наиболее почитаемая святыня Латинской Америки, исповедующей католичество.
78
Эззампшен – небольшой городок в штате Иллинойс.
79
Как поживаете? (фр.)
80
Луизианская покупка – сделка по приобретению Соединенными Штатами французских владений в Северной Америке в 1803 году. Размер приобретенной территории по приблизительным оценкам равен 2 100 000 км².
81
«Кул-Эйд» (англ. Cool-Aid) – безалкогольный растворимый напиток.
82
Что такое «Кул-Эйд»? (фр.)
83
Это вино? (фр.)
84
Джеймс Мэйтленд Стюарт, известный под именем Джимми Стюарт (1908–1997) – американский киноактер, лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль в картине «Филадельфийская история».
85
«Эй энд Пи» (A&P) – сеть продуктовых магазинов в Америке, существовавшая на протяжении 1859–2015 гг.
86
«Фоли-Бержер» – знаменитое кабаре в Париже.
87
Я смогу их продавать (фр.).
88
Кондитерская (фр.)
89
4-H – молодежная организация в США с девизом «Head, heart, hands, health».
90
Тамале – завернутая в кукурузные листья начинка в слоеном тесте.
91
Тушеное мясо, приправленное семенами тыквы.