Размер шрифта
-
+

Птичий отель

1

El amor en los tiempos del cólera – роман Габриэля Гарсиа Маркеса, 1985 г.

2

Висячий мост в одноименном заливе в г. Сан-Франциско (здесь и далее – прим. переводчика).

3

Джоан Баэс (р. 1941) – американская певица и автор песен, исполняющая музыку преимущественно в стилях фолк и кантри.

4

Джони Митчелл (урожденная Роберта Джоан Андерсон, р. 1943) – канадская певица и автор песен в стиле рок.

5

Георг фон Трапп – герой американского фильма-мюзикла «Звуки музыки» (1965 г.)

6

Американский ситком 1964 г.

7

Tiny Tears Dolls – виниловая кукла, которую начали выпускать в 1965 г.

8

Клара Бартон (1821–1912) – основательница Американского Красного Креста.

9

Hootenanny («Фестиваль народной музыки») – американское музыкальное шоу начала 1960-х.

10

Шоу Джонни Кэша – американская музыкальная передача, запущенная в эфир в 1969 г.

11

«Деревенщина из Беверли-Хиллз» – американская кинокомедия 1993 г.

12

Из народной баллады «Барбара Аллен» шотландского происхождения.

13

Из старинной баллады Storms are on the Ocean («Бури в океане»).

14

Баллада «Черная вуаль» (Long Black Veil) была написана в 1959 г. американским автором песен Мэриджон Уилкин (1920–2006) и американским исполнителем и автором песен Денни Делем (1924–2008).

15

Питер Сигер – американский фолк-певец и общественный деятель (1919–2014).

16

Берл Айвз (1909–1995) – американский актер и певец в стиле фолк.

17

Вудро Гатри (1912–1967) – американский исполнитель песен.

18

Кумбайя – афроамериканская народная песня.

19

Вудстокский музыкальный фестиваль – один из самых знаменитых рок-фестивалей, прошедший в августе 1969 года в сельской местности Бетел, штат Нью-Йорк, США. Изначально местом проведения фестиваля планировался городок Вудсток, штат Нью-Йорк.

20

«Тай-дай» (англ. tie-dye) – окрашивание скручиванием.

21

«Серебряный кинжал» (Silver Dagger) – американская народная баллада, популяризированная Джоан Баэс.

22

«Дикий лесной цветок» (Wildwood Flower) – песня, написанная в конце XIX века композитором Джозефом Вебстером предположительно на стихи поэтессы Мод Ирвинг.

23

Баффи Сент-Мари (р. 1941) – канадская фолк-певица индейского происхождения.

24

King Crimson – британская группа начала 1970-х.

25

Сарасота – город во Флориде.

26

Миссия – район в Сан-Франциско.

27

Тим Бакли (1947–1975) – американский исполнитель и автор песен.

28

Once I Was – песня из альбома Goodbye And Hello.

29

Слова из песни Фрэнка Синатры.

30

Сьерре – округ в штате Нью-Мексико.

31

Фраза из сериала «Звездный путь» (1966).

32

Кэндлстик-парк – стадион в Сан-Франциско.

33

Жертвенный бант (от англ. bunt) – удар, который необходимо применять, чтобы продвинуть игрока на вторую базу. «Жертвенность» состоит в том, что практически всегда вслед за этим бантом бэттера удаляют.

34

Сесар Чавес (1927–1993) – американский правозащитник.

35

«Мне кажется, я влюблен» (I Think I Love You, 1970) – песня американского композитора и исполнителя Тони Ромео.

36

«Чувства» (Feelings, 1974) – песня бразильского автора и исполнителя Морриса Алберта.

37

«Ты озарила мою жизнь» (You Light Up My Life, 1977) – песня-баллада, написанная к одноименному фильму режиссером Джозефом Бруксом.

38

Kinks – британская рок-группа.

39

Уотерлу – район в Лондоне.

40

Калистога – город в Калифорнии.

41

Речь идет о профессиональном бейсбольном клубе «Нью-Йорк Янкис».

42

Йом-кипур (День искупления) – самый важный из отмечаемых дней в иудаизме.

43

Седер Песах – ритуальная семейная трапеза, проводимая в начале праздника Песах (еврейской Пасхи).

44

«Метсы» – бейсбольный клуб «Нью-Йорк Метс».

45

Тамалпаис – самая высокая вершина в холмах Марин, которые являются частью хребтов побережья Северной Калифорнии.

46

Кэндлстик-парк – стадион в Сан-Франциско.

47

Цвета логотипа «Джайентсов».

48

Дирижабль «Гинденбург» – дирижабль нацистской Германии. Потерпел катастрофу при завершении очередного трансатлантического рейса.

49

Землетрясение «Лома-Приета» произошло 17 октября 1989 года в 17:04:15.

50

Шива – семидневный траур в еврейской традиции.

51

Уилли Мейс (р. 1931) – американский профессиональный бейсболист, выступавший в Главной лиге бейсбола на позиции центрфилда.

52

I wandered lonely as a cloud – первая строка стихотворения Вордсворта.

53

Теодор Сьюз Гайсел (Доктор Сьюз, 1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.

54

«Сиддхартха» – роман-притча Германа Гессе.

55

Речь идет о песне Empty Spaces («Пустые пространства»). Перед началом песни вставлено негромкое сообщение, наговоренное голосом Роджера Уотерса. Разобрать его возможно, лишь включив в обратную сторону.

56

Тусон – крупный город в штате Аризона.

57

Нуэво-Ларедо – город в Мексике.

58

Такерия – мексиканская забегаловка, где среди прочего продают лепешки тако; бодега – винный погребок, магазинчик.

59

Кинсеаньера – праздник совершеннолетия в Латинской Америке, справляется по достижении девочкой пятнадцати лет.

60

Сан-Фелипе – город в Гватемале.

61

Маримба – ударный инструмент, напоминающий ксилофон.

62

«Иисус – наш Господь» (исп.).

63

Corazón – любовь мужчины (исп.).

64

Огонь (исп.).

65

Проводник (исп.).

66

Плакальщица (от исп. La Llorona).

67

Примерно около ста килограммов.

68

Сан-Фелипе – город в Чили.

69

От исп. garza («цапля»). Здесь – мифическая денежная единица.

70

От исп. Bella-de-noche – цветы «ночная красавица», типовой вид рода мирабилис семейства никтагиновых.

71

Приятного аппетита (исп.).

72

Ланча – длинная рыболовная лодка обычно с одним подвесным мотором.

73

Джорджия О’Кифф (1887–1986) – первый американский художник-модернист.

74

От исп. сamarones – креветки.

75

Джимми Баффет (1946–2023) – американский исполнитель песен в стиле кантри-рок.

76

Боб Марли (1945–1981) – ямайский музыкант, гитарист, вокалист и композитор.

77

Дева Мария Гваделупская – образ Богородицы, наиболее почитаемая святыня Латинской Америки, исповедующей католичество.

78

Эззампшен – небольшой городок в штате Иллинойс.

79

Как поживаете? (фр.)

80

Луизианская покупка – сделка по приобретению Соединенными Штатами французских владений в Северной Америке в 1803 году. Размер приобретенной территории по приблизительным оценкам равен 2 100 000 км².

81

«Кул-Эйд» (англ. Cool-Aid) – безалкогольный растворимый напиток.

82

Что такое «Кул-Эйд»? (фр.)

83

Это вино? (фр.)

84

Джеймс Мэйтленд Стюарт, известный под именем Джимми Стюарт (1908–1997) – американский киноактер, лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль в картине «Филадельфийская история».

85

«Эй энд Пи» (A&P) – сеть продуктовых магазинов в Америке, существовавшая на протяжении 1859–2015 гг.

86

«Фоли-Бержер» – знаменитое кабаре в Париже.

87

Я смогу их продавать (фр.).

88

Кондитерская (фр.)

89

4-H – молодежная организация в США с девизом «Head, heart, hands, health».

90

Тамале – завернутая в кукурузные листья начинка в слоеном тесте.

91

Тушеное мясо, приправленное семенами тыквы.

Страница notes