Принц Николас
1
Дословно – маленький член. – Здесь и далее примеч. ред.
2
X-Фактор – формат телевизионных конкурсов талантов, созданный британским продюсером Саймоном Коуэллом.
3
D – имеется в виду размер груди.
4
Консильери – в мафии советник семьи, человек, которому дон может доверять и к советам, которого прислушивается.
5
Heinz-57 – сленг: беспородная собака (дворняга).
6
Хибати – национальное блюдо в Японии, также название японского гриля.
7
Мой дом – ваш дом (исп.).
8
Jeopardy! – телевизионная игра-викторина, популярная во многих странах мира.
9
Национальное Почетное Общество является общенациональной организацией в США и прилегающих территорий, состоит из лучших учеников старших школ.
10
Danish (Danish pastry) – выпечка с начинкой из сыра, чернослива, миндальной пасты, конфитюра и т. п. Популярный завтрак, особенно на Восточном побережье. Хотя плюшки могут и иметь «датские корни», их часто ассоциируют с нью-йоркскими еврейскими деликатесами. В Калифорнии из-за их формы плюшки называют иногда «улитками».
11
Ruthette – прозвище дано в честь известного американского бейсболиста-рекордсмена Джорджа Хермана «Бейб» Рута младшего.
12
Созвучно с английским словом «live», которое переводится как «жить».
13
Video Hits One – музыкальный телеканал.
14
Я́нки (англ. yankee) – прозвище жителей Новой Англии; позднее северных штатов, в более широком смысле – жителей США в целом.
15
Уумпа-Луумпа – герои книги Роальда Даля «Чарли и Шоколадная фабрика». Они работают на фабрике, маленькие человечки ростом не выше колена.
16
Крысолов из Гамельна – гамельский дудочник – персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, c помощью колдовства увел за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.
17
Нелли Олесон – персонаж сериала «Маленький домок в прериях», роль которой исполнила Элисон Арнгрим.