Размер шрифта
-
+

Предпоследняя правда

1

Озимандия (Озимандиас, Озиманд, Рамзес IV) – древнеегипетский фараон; ноги его статуи, с горделивой надписью на постаменте, были найдены в начале XIX века в нубийской пустыне. Ему посвящено стихотворение П. Б. Шелли «Озимандия». (Здесь и далее – прим. перев.)

2

Джейкоб Эпстайн (1880–1959) – англо-американский скульптор, известный главным образом портретными работами.

3

Стэн Фреберг (р. 1926) – популярный комик и радиоведущий, музыкальный пародист; в 1950-е гг. прославился юмористическими рекламными роликами.

4

Том Микс (1880–1940) – американский актер, звезда ранних вестернов.

5

Эстес-Парк – курортный городок в Скалистых горах, неподалеку от Денвера – столицы штата Колорадо.

6

Вест-Пойнт – город в штате Нью-Йорк, где расположена Вест-Пойнтская военная академия, старейшее и знаменитейшее военное учебное заведение США.

7

Джуди Гарленд (1922–1969) – американская актриса и певица, прославилась исполнением роли Дороти в экранизации «Волшебника страны Оз» (1939).

8

Буквально «удар милосердия», добивающий смертельно раненного противника, но это выражение используется и в несколько другом смысле, как решающий смертельный удар (фр.).

9

Голословное утверждение, буквально «он сам так сказал» (лат.).

10

Ср.: «И познаете истину, и истина сделает вас свободными» (Евангелие от Иоанна 8:32).

11

Festung (нем.) – крепость, твердыня.

12

Бантхорн – герой комической оперы У. Гилберта и А. Салливена «Терпение» (1881).

13

Шестьдесят шестое шоссе, имевшее массу прозвищ, в том числе Мать-дорога (роман Д. Стейнбека «Гроздья гнева») и Главная улица Америки, пересекало США в широтном направлении от побережья до побережья. Сейчас выведено из эксплуатации и сохранилось только отдельными участками.

14

Буквально «не стану ничего оспаривать» – согласие понести наказание, не признавая вслух своей вины (лат.).

Страница notes