Размер шрифта
-
+

Преданье тёмной старины-3. Пропавшая империя.

1

Святой Стефан – первый христианский мученик. В 36 году в Иерусалиме его по приказу Синедриона забили камнями. Казнь проходила под присмотром фарисея Савла, который впоследствии уверует в учение Христа, и станет апостолом Павлом. Католики отмечают День Святого Стефана 26 декабря.

2

Сюрко – длинная, до колен туника.

3

Командария – десертное сладкое вино. Вначале это вино носило название «нама». В 1210 году английский король Ричард «Львиное сердце» продал Кипр ордену тамплиеров. В деревеньке Колосси они организовали «Великую командарию» – островной центр управления рыцарей-храмовников. Там же изготавливали вино нама, которое стали звать «командария».

4

Верёвочники – во Франции так звали монахов-францисканцев за то, что они подвязывали рясу верёвкой.

5

Рыцарей монашеского ордена Храма Господня звали «храмовники». В этом ордене в основном были французские дворяне. На французском языке слово «храм» – «temple», отсюда название рыцарей – тамплиеры.

6

Орден братьев Немецкого дома Святой Марии в Иерусалиме – официальное наименование Тевтонского ордена. В ордене в основном состояли германские рыцари. Тевтонцы – одно из немецких племён. Название этого племени дало второе наименование ордена.

7

Заморье – в средневековье в Западной Европе так именовался регион Ближнего Востока.

8

Нойон – с древнемонгольского языка переводится: «князь, господин». Представители кочевой знати.

9

Тёмник – командир тумэна (десять тысяч воинов). Другое название тумэна – «тьма». От него произошло слово «тёмник».

10

Кишики – гвардия великого хана Монгольского улуса.

11

Сисиан – город в Армении.

12

Адвент – у католиков пост перед Рождеством Христовым.

13

Ландкомтур – управляющий областью, в которой находились крепости Тевтонского ордена.

14

Сауле – теперь это литовский город Шауляй.

15

Граументлер – с немецкого языка переводится «Слуга ордена». Лицо незнатного происхождения, давшее обет безбрачия и службы ордену. В войске тевтонцев они были пехотинцами и лёгкой кавалерией. После нескольких лет службы их ставили сержантами, командирами отрядов туземцев, воюющих на стороне ордена. За особые заслуги, граументлера могли посвятить в рыцари.

16

Нухур – монгольский воин.

17

Худжа – визирь и высшее духовное лицо у исмайлитов.

18

Шпитлер – рыцарь, исполняющий обязанности начальника госпиталя.

19

Балея – отделение ландмейстерства Тевтонского ордена.

20

Капитул – собрание ландмейстеров Тевтонского ордена, там решались важнейшие вопросы.

21

Детинец – городская крепость, вокруг которой строились посады (городские кварталы). В XV веке Москва стала центром «земли русской», а детинец в этом городе звался Кремль. С тех пор все укрепления в русских городах именовали «кремль».

22

Новогрудок – город в Гомельской области.

23

Михаил Хоробрит (Храбрый)– самый младший брат Александра Невского, первый московский князь, упоминавшийся в летописях.

24

Зубцов – город в Тверской области.

25

Поруб – деревянный сруб, врытый в землю, вход туда через люк в потолке. В средневековье на Руси и в Литве, он служил тюрьмой.

26

Холм – в настоящее время город Хелм в Люблинском воеводстве Польши.

27

Чумаки – торговцы, возившие из Крыма вино и соль.

28

Гридни – княжеские телохранители.

29

Чжурчжэни – кочевое племя, которое китайские императоры использовали в своей армии в качестве конницы. В Х веке чжурчжэни захватили власть в южном Китае, основав свою императорскую династию Цзинь (Золотая). Живя в Китае, чжурчжэни освоили многие ремёсла, научились изготавливать порох. Когда Чингисхан захватил Китай, чжурчжэни в его войске стали инженерами. Они собирали осадные орудия, подрывали пороховым зарядом стены осаждаемых городов.

30

Взять изгоном – застать врасплох городскую стражу и ворваться в город через открытые крепостные ворота.

31

Жито – хлеб.

32

Олус – медовый напиток с хмелем, полынью и другими травами, сваренный как пиво.

33

Сбитень – горячий медовый напиток с пряностями.

34

Векша – мелкая серебряная монета.

35

Мошна – кожаный кошелек, крепился к поясу.

36

Джун шу лин – дословно с китайского языка переводится: «Руководитель императорской канцелярии». Так именовалась должность канцлера в Монгольском улусе.

37

Кераит – кочевое племя, исповедующее христианство несторианского толка.

38

Чингизиды – потомки Чингиз хана и его жены Бортэ. Только они имели право занять трон великого хана. Бортэ родила четверых сыновей: Джучи, Чагатай, Угэдэй и Толуй. Их детей и внуков звали чингизидами.

39

Курултай – съезд ханов и нойонов.

40

Баскак – чиновник Монгольского улуса, поставленный в завоёванных землях наблюдать за сбором дани.

41

Корочун – древнерусское название рождественского поста.

42

Сочиво – зерновая похлебка, которую едят в канун Рождества Христова, отсюда название этого дня: «сочельник».

43

Куна – русская серебряная монета весом 0,467 грамм. В одной куне шесть векш.

44

«Удержи шесть векшей за повод» – означает сбросить цену на шесть векш, то есть на одну куну.

45

Мошенник – вор срезающий ножом с пояса кошелёк (мошну).

46

Лапотник – мастер по плетению лаптей.

47

Мономахов детинец – сейчас этот исторический объект называется «Владимирский кремль».

48

Джангун – подразделение монгольских воинов в сто человек, так же зовётся командир сотни.

49

Черби – дословно с монгольского языка переводится: «Государственный человек». В Монгольском улусе так звали чиновника среднего уровня.

50

Пайцза – металлическая или деревянная пластина с надписью. Она выдаётся ханом как символ делегирования власти. В особо важных случаях пайцза была золотой.

51

Хиротония – с древнегреческого языка переводится «рука предающая силу». Обряд, при совершении которого кандидат посвящается в духовный сан.

52

Иерей – православный священник.

53

Чёрные люди – ремесленники и мелкие торговцы Новгорода.

54

Житьи люди – владельцы собственных усадеб и земельных участков в Великом Новгороде.

55

Смоква – мармелад по вкусу похожий на пастилу.

56

В 1241 году организован купеческий союз германских городов Любек, Ганза и Гамбург. Спустя пять лет в него вошли Дортмунд, Мюнстер, Оснабрюк, Зест, Херфорд, Косфельд и Липпштадт. Его стали звать «Ганзейский союз».

57

Огнищанин – управляющий княжеским хозяйством. Происходит от слова «огнище» – очаг.

58

Писало – заострённый железный стержень.

59

Береста – кусок коры берёзы.

60

Низовой купец – новгородские купцы, торгующие с волжскими городами.

61

Леля – в средневековой Руси так звали младшую сестру матери. В семье старшие дочери нянчили (лелеяли) младших.

62

«Сенная девушка» – служанка. Сени – комната находящаяся рядом с господской спальней. В сенях спала прислуга, отсюда пошло название служанок.

Страница notes