Размер шрифта
-
+

Популярная христология. Т.1 - стр. 39

Причем, слово "как" набрано курсивом, а это обозначает, что оно внесено переводчиком и не содержится в древнегреческом оригинале.

Так как я не знаю древнегреческого языка, то снова воспользуюсь Конкорданцией Стронга, чтобы узнать, какие слова содержатся в древнегреческом оригинале Евангелия от Матфея.

Вот этот же текст с дословным переводом с древнегреческого каждого слова (номерами Стронга):

"И 2532 не 3756 знал 1097 5707 Ее 846, как наконец 2193 3739 Она родила5088 5627 Сына 5207 Своего (Матф.1:25)".

3756 – не, нет, ни (отрицательная частица).

1097 – знать; познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; замечать, осознавать; понимать, уразумевать; признавать.

Синонимы говорят о познании на опыте.

846 – сам; тот же; он (ж.р. она; ср.р. оно).

2193 – пока; пока не; до тех пор, пока; доколе; покуда (как видите, здесь совсем не фраза: "как, наконец").

5088 – рождать; произращать; приносить (плод); родить.

Значит, дословно данная фраза будет читаться так: "И не знал Ее, до тех пор, пока Она родила Сына Своего первенца".

Чтобы удостовериться в правильности своего вывода, я рассмотрел другие переводы Евангелия от Матфея.

Перевод с древнегреческого священника Православной Церкви о. Леонида Лутковского: "И не обладал ею, доколе не родила она Сына своего Первенца, Которого он назвал именем Иисус. (Матф.1:25)". [14]

Перевод Нового Завета с древнегреческого на современный русский язык, издание Российского Библейского общества (РБО): "Но он не прикасался к ней до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом. (Матф.1:25)". [15]

Современный перевод Нового Завета, издательство IBS: "Но супружеской близости между ними не было, пока она не родила сына, и он назвал Его Иисусом. (Матф.1:25)". [16]

Современный перевод Библии, издательство WBTC (США): "Но не познал её, пока она не родила сына. Иосиф назвал Его Иисусом. (Мф.1:25)".[17]

Перевод Нового Завета епископа Кассиана: "И не знал Ее, доколе не родила Она Сына, и он нарек имя Ему: Иисус. (Матф.1:25)". [18]

Библия на украинском языке, прервод И. Огиенко: "І не знав він ii, аж Сина свого первородженого вона породила, а він дав Йому ймення Ісус. (Матв.1:25)". [19]

Библия на украинском языке, перевод отца Р. Турконяка: "I не спізнав ii доти, доки не породила Сина свого [першонародженого], і назвав Його Ісусом. (Матв.1:25)". [20]

Библия на английском языке, Новая международная версия (New International Version): "But he had no union with her until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus. (Matt.1:25)". Дословный перевод: "Но у него не было единения с ней, пока она ни родила сына. И он назвал его Иисусом. (Мф.1:25)". [21]

Страница 39