Побег куманики
1
odi et amo – начало известного стихотворения римского поэта Гая Валерия Катулла (ок. 87-54 гг. до н. э.): «Odi et amo. Quare id faciam, fortasse // requiris. // Nescio, sed fieri sentio et excrutior» («Хоть ненавижу, люблю. Зачем же? – // пожалуй, ты спросишь. // И не пойму, но, в себе чувствуя это, крушусь». Пер. А. Фета).
2
estado desesperado (исп.) – безнадежное состояние.
3
I'habit fait le moine (фр.) – букв.: «одежда делает монаха», перефразированная французская поговорка I'habit ne fait le moine (не всяк монах, на ком клобук).
4
…океанограф мальмгрен капитану третьего ранга цаппи… – Шведский геофизик Финн Мальмгрен, итальянский морской офицер Филиппо Цаппи – участники арктической экспедиции Умберто Нобиле на потерпевшем крушение дирижабле «Италия» (1928).
5
un lion mitй (фр.) – лев, побитый молью.
6
…сладостный оживляющий боб… – По преданию, кофейное зерно было среди подарков, привезенных царю Соломону царицей Савской.
7
entablar conocimiento (исп.) – перезнакомиться.
8
ein dunkler ehrenmann (нем.) – зд:. темная личность.
9
altitude poйtique (фр.) – зд:. о высоком.
10
toda la esperanza (исп.) – вся надежда.
11
mal de mеr (фр.) – морская болезнь.
12
Untersuchung (нем.) – исследование, изыскание.
13
debellare, parcere (лат.) – подавлять, щадить; отсылка к «Энеиде» Вергилия (70-19 до н. э.): «Parcere subiectis et debellare superbos» («Покорных щадить и усмирять горделивых». VI, 53).
14
Victors need never explain, success is never blamed (англ.). – Зд: победителей не судят.
15
…allebemitleidendich… (нем.) – Зд: все по тебе скучают.
16
сбудется все, возможность чего отрицал (лат.) – цитата из «Скорбей» («Скорбных элегий»; кн. I; VIII: 7-61) Овидия (43 до н. э. – ок. 18 н. э.).
17
…в три года раз приходил фарсисский корабль, привозивший золото и серебро, и слоновую кость, и обезьян, и павлинов… – Третья книга Царств (X: 22).
18
…испанская гавань, куда бежал иона… – «…и воста иона, еже бежати в фарсис от лица Господня и сниде во июппию и обрете корабль идущь в фарсис» (Книга пророка Ионы. 1:3).
19
…оттуда, словно из жерла плавильни, бил клубами черный дым… – Цитата из «Потерянного рая» (1667) Джона Мильтона (пер. А. Штейнберга).
20
…она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи… – Цитата из Откровения Иоанна Богослова (Откр.IX: 2).
21
…а также копия трактата Давида Лагнеуса Harmonia seu Consensus Philosophorum Chemicorum – фундаментальный трактат по алхимии Давида Лэгно (David Laigneau), изданный в Париже в 1611 г.
22
Transmutatio (лат.) – изменение.
23
Opus Magnum (лат.) – великое делание, название алхимического процесса трансформации первовещества в философский камень, или эликсир жизни.
24
Damuras – финикийское божество (упоминается в «Истории» древнегреческого историка Полибия); по другим источникам (напр., Филон Библский) – бог Демарунт. Dagon – у древних семитов (особенно у филистимлян) бог плодородия земли; изображался с рыбьим хвостом; по некоторым источникам – древнее ханаанское божество (см.: P.Jensen. Die Kosmologie der Babylonier. Strassburg, 1890. Anhang I (S. 449-456). Taautes – финикийское имя египетского бога Тота.
25
…что и безумный Жан со своим дроком – имеется в виду французский писатель Жан Жене (1910-86); фамилия Genet переводится с фр. как «дрок» (название кустарника семейства бобовых).
26
Zamza – имеется в виду Грегор Замза, персонаж новеллы Франца Кафки «Превращение».
27
…Ishutmyeyesandalltheworlddropsdead —строка из стихотворения «MadGirl'sLoveSong» покончившей с собой американской поэтессы Силвии Плат (1932-1963).
28
…монографию по Искусству стихосложения де Вильена… – Энрике де Вильена (1384-1434) – каталанский поэт, автор трактата «Искусство стихосложения» (дошел до нас в отрывках), переводчик Вергилия и Данте.
29
duchesse brise (фр.) – буке:, «разбитая герцогиня»; кушетка, составляемая из трех частей – двух кресел и мягкого стула между ними.
30
la glace sans tain (фр.) – стекло без амальгамы. Имеется в виду «Прозрачное зеркало» (1919), сюрреалистический текст, написанный Андре Бретоном совместно с Филиппом Супо.
31
хрустальный шар – атрибут гадателя; подробно описан у Эрнеста Шаля в книге «Crystal Gazing» (1905).
32
El mal escribano le echa la culpa a la pluma. – Испанская поговорка; русский аналог: плохому танцору и ноги помеха.
33
Переврав библейское древнее слово keren… – Древнееврейское слово «keren» («krn») можно прочитать как «рог» или как «луч, сияние». В латинском переводе Исхода (34: 29) употреблен первый вариант: «…cornuta esset facies sua…».
34
…всякий, кто в здравом уме, всегда стремится быть подле того, кто лучше его самого. – Цитата из сочинения «Федон» древнегреческого философа Платона (428 или 428-348 или 347 до н. э.).
35
И все же в океане, далеко,// на полпути меж родиной и целью,// рейс, кажется, идет не так легко,// исчезла храбрость, настает похмелье. – Строфа из «Письма в стихах» (1875) Генрика Ибсена (пер. В. Адмони).
36
Petite connard (фр.) – маленький мудак.
37
…ад – это другие… – L'enfer, c'est les autre, известное высказывание главы французского экзистенциализма Жана Поля Сартра (1905-1980).
38
possible quej'ai ей tant d'esprit? (фр.) – Неужели я в самом деле так умен?
39
Честерфилд – Честерфилд, граф Филип Дормер Стэнхоп (1694-1773), английский писатель и государственный деятель. Приведенная далее цитата взята из книги «Письма к сыну» (1774), своеобразного свода этических норм и наставлений в духе идей Просвещения.
40
…I'homme moyen sensuel – чувственная посредственность, человек, обыкновенно чувствующий; определение, введенное Джеймсом Джойсом (1882-1941).
41
Пока Земля вращается вокруг Солнца, человек не может быть свободен. – Отсылка к известному высказыванию Альбера Камю (1913-1960): «Никто никогда не будет свободен, пока существуют стихийные бедствия».
42
Zuschlag (нем.) – дополнение, прибавка; зд:. игра слов – на сленге антикваров «Zuschlag» означает «последний удар молотка аукциониста», «присуждение».
43
par force (лат.) – зд.: вынужденный.
44
Nunc est bibendum! (лат.) – «Теперь надо пить!», слова из оды Горация, посвященной победе римского императора Августа над объединенным флотом бывшего триумвира Антония и египетской царицы Клеопатры (Гораций. Оды. 1,37,1-4).
45
…de la musique avant toute chose, la reste est literature… – «Музыка прежде всего, остальное – литература», отсылка к стихотворному манифесту Поля Верлена «Поэтическое искусство» (1874), отсылающему, в свою очередь, к «Поэтическому искусству» Никола Буало (1674).
46
шлараффенланд – в некоторых источниках (Ганс Сакс, Гриммельсхаузен, братья Гримм): Шлураффенланд. Сказочное место для ленивых и праздных людей. В книге стихотворных сатир «Корабль дураков» Себастьяна Бранта (ок. 1458-1521) шлур-аффенами называют претенциозных глупцов.