Пираты, или Тайна Бермудского острова - стр. 67
– Это что еще за «хреновина»? – незамедлительно поинтересовалась Валерия, показывая рукой на непонятное внутреннее устройство. – Вы что, бензин, что ли, здесь выгоняете?
– Бензин? – явно что приведённое название вызвало у предводителя пиратского братства большое непонимание, мгновенно выразившееся в недоверчиво нахмуренном виде. – Абсолютно не ведаю, что ты, мисс Доджер, имеешь в виду? С другой стороны – скажем, если тебе действительно интересно? – я доложу, что чу́дная штуковина предназначается для варки древесной смолы, необходимой – как всем, должно быть, известно? – для тщательного «просмаления» деревянного судна, чтобы в ходе долгого путешествия неожиданно не образовалась какая-нибудь неприятная течь и чтобы судно не отправилось прямиком к морскому дьяволу Дэви Джонсу… ее здесь, к слову, полно, – имея в виду вязкое, липкое вещество, после непродолжительной паузы, немного подумав, дополнительно разъяснил беспристрастный рассказчик, – и именно для ее безопасной добычи в былые времена мы как раз таки и использовали сие таинственное пристанище. Но что такое… обозначенный тобою, мисс Доджер, бензин? – не нашел пират ничего более лучшего, как осведомиться у девушки про странное название, как и обычно, незатейливо, но резко изменяя тему произносимого монолога.
– «Забей» – вновь употребила Лера полюбившийся термин, непривычный для эпохи колонизации; в ту же самую секунду она ловко выпрыгнула на берег, так как шлюпка только-только пришвартовалась возле одинокого баркаса, поставленного здесь на долговременную стоянку, – вам он все равно не пригодится, а вот мне бы в зажигалку совсем даже не помешал. Но откуда здесь оказалась бесхозная лодка? – говорила она в следующий момент, постукивая ладошкой по внешней обшивке незначительного суденышка и как бы проверяя его на стойкую прочность. – И для каких интересных целей ее в тайной пещере содержат, ведь, судя по всему, кроме нас, здесь никого другого и в помине-то не бывает?
– Правильно, – согласился старый морской разбойник; он предоставил подчиненным матросам друг за другом выбираться на сушу и, попеременно оглядываясь, изучать удивительное явление, – тем и славится таинственный остров, что путь сюда неизвестен никому, за исключением, разумеется, тех, кто ранее уже был и кто знает некоторое особенности, способные приоткрыть загадочную завесу и помогающие отыскать ту чертову пелену, что и открыла нам утренний проход в неизведанное, сказочное пространство.
– Кста-а-ти, – вперила Лера в болтливого старика внимательный взгляд, немного сузив глаза и демонстративно упирая ловкие руки в боки, – а никто из вас – я имею в виду тебя, Джек, и пирата, по имени Бешенный Фрэнк – не боится, что приводимые вами сюда посторонние люди однажды поднимут бунт, а сами впоследствии будут использовать дивное место по сакральному, но и бандитскому усмотрению? Как худшее следствие, в конечном итоге оно потеряет первозданную, искомую сущность?