Пертская красавица
Сноски
1
Внести свет (лат.).
2
Кристел Крофтэнгри выразил здесь свои чувства, близкие к тем, что испытал я сам, насколько я их помню по прошествии долгих лет. (Примеч. авт.)
3
Нечто вроде мантильи, какую носят во Фландрии. (Примеч. авт.)
4
«Гоу» на гэльском языке, как «Смит» на английском, означает «кузнец». (Примеч. авт.)
5
Сэр Магнус Редмен был одно время правителем Берика. Он пал в одном из пограничных сражений, последовавших за изменой графа Марча, о которой упоминается ниже. (Примеч. авт.)
6
Жги-ветер – старинное название кузнеца, встречающееся и у Бёрнса:
(Примеч. авт.)
* Жги-ветер грянул, словно гром… – Цитата из стихотворения Роберта Бёрнса (1759–1796) «Шотландский напиток».
7
Катеранами, или разбойниками, обычно называют кельтов в местностях, пограничных с землями сассенахов. (Примеч. авт.)
8
То есть «нож под мышкой» – стилет шотландского горца. (Примеч. авт.)
9
Читателям Барбора* хорошо знакома история о том, как Брюс в трудную пору своей жизни наблюдал однажды за повисшим близ его кровати пауком, который упорно повторял безуспешную попытку укрепить обрывающуюся нить паутины и в конце концов добился своего, и как Брюс усмотрел в этом доброе предзнаменование, поощрявшее его неотступно идти к своей цели, несмотря на все превратности судьбы. Впоследствии для каждого, кто носил имя Брюса или в чьих жилах текла кровь короля Роберта Доброго, обидеть паука считалось гнусным преступлением. (Примеч. авт.)
* Джон Барбор (1316?–1395) – шотландский поэт, автор исторической хроники в стихах «Брюс».
10
Главная улица в Перте. (Примеч. авт.)
11
Прежде всего (лат.).
12
«Радуйся (Мария)…» (лат.) – католическая молитва.
13
Название местности близ Перта, именуемой в просторечии Экклезмагерди (Ecclesia Macgirdi), еще уберегает от полного забвения память об этом древнегэльском святом. (Примеч. авт.)
14
Существует предание, что некто Кедди, портной, в давние дни нашел в пещере одного из романтических холмов Кишюула, близ Перта, волшебное кольцо, обладавшее свойствами кольца Гига*. (Примеч. авт.)
* … кольца Гига… – По античному мифу, пастух Гиг нашел волшебное кольцо, обладавшее свойством делать его владельца невидимым. С помощью этого кольца Гиг стал царем малоазиатского государства Лидии.
15
Знамя.
16
Французская золотая монета (mouton) называвшаяся так потому, что на ней было выгравировано изображение ягненка. (Примеч. авт.)
17
Сумка горцев, делавшаяся большей частью из козьей кожи. Ее носили спереди у пояса, и по-гэльски она называлась «споррн». Спорран-моулах – мохнатая сумка, сделанная обычно из козьей шкуры или другого подобного же материала мехом внутрь. (Примеч. авт.)
18
Широко известный отличительный знак дома Дугласов. (Примеч. авт.)
19
Способам врачевания (лат.).
20
«Конь да посох!» – всем известный клич, с которым эльфы вскакивают на коней, пускаясь в странствие при лунном свете, стал широко применяться во всех случаях, когда садятся в седло. (Примеч. авт.)
21
«Мир ли, война ли – все равно!»
22
Каждый шотландец должен сожалеть, что имя Джонстонов больше не числится в ряду пэров, и уповать, что кто-либо из многих претендентов хотя бы на менее высокую честь именоваться лордами Эннендейл уладит это дело в палате лордов. Родовые поместья семьи в большей своей части еще целы и находятся в достойных руках, они перешли к младшей ветви благородного дома Хоуптаунов, состоящих в числе претендентов на титулы старшей ветви. (Примеч. авт.)
23
Этот титул и титул герцога Олбени, полученный братом короля, явились первыми примерами присвоения герцогского звания в Шотландии. Бьюкэнан упоминает об этом новшестве в таких выражениях, которые показывают, что даже он разделял общее предубеждение, с каким шотландцы и в более поздние времена смотрели на это звание. Да и в самом деле, оно почти во всех случаях оказывалось связанным с тяжелыми несчастьями и нередко с кровавыми преступлениями. (Примеч. авт.)
24
Галилеей называется часовенка при католическом соборе, куда получают доступ отлученные, хотя в самый храм им заходить не разрешается Преступники, требующие священного убежища, имели обыкновение – по понятным причинам – укрыться именно в этой части здания. (Примеч. авт.)
25
Гостиницу (лат.).
26
Обитатели острова Бьюта звались бранданами. Происхождение этого имени точно не установлено, хотя очень похоже, что прав доктор Лейден, когда производит его от святого Брандина*, покровителя островов в устье Клайда. Бьют был вотчиной короля, а его уроженцы – королевскими слугами и телохранителями. Знатное семейство Бьютов, владеющее островом в настоящее время, представляет собой древнюю незаконную ветвь королевского дома. (Примеч. авт.)
* …прав доктор Лейден, когда производит его от святого Брандина… – Джон Лейден (1775–1811) – поэт и ученый-востоковед, друг Скотта, собиратель шотландского фольклора. Брандин (или Брендан, ок. 484–578) – ирландский святой, почитаемый и в Шотландии. С его именем связаны многочисленные легенды, известные у многих народов Западной Европы, о путешествии Брендана по Атлантике.
27
Благослови нас небо (лат.).
Комментарии
1
«Пертская красавица» относится к «шотландскому» циклу исторических романов, которым начинается творчество Вальтера Скотта-прозаика («Уэверли», «Пуритане», «Легенда о Монтрозе»). Написанная за четыре года до смерти (1828), «Пертская красавица», пожалуй, наиболее полно характеризует своеобразие созданной им формы исторического романа.
2
Кристел Крофтэнгри – вымышленный издатель произведений, образующих «Хронику Кэнонгейта», куда входит и «Пертская красавица». Кэнонгейт – улица в Эдинбурге.
3
…разных работ о шотландских гэлах… – Гэлы – кельтский народ, населявший в древности горную часть Шотландии. Гэльский язык и до сих пор сохраняется в некоторых районах страны.
4
…высокомерный дом Дугласов… – Дугласы – один из могущественных и древних шотландских родов. В феодальные времена Дугласы были почти независимы от королевской власти.
5
…чтобы в битве разрешить свой давний спор пред лицом короля Роберта III, его брата герцога Олбени… – Роберт III – Джон Стюарт (1340? – 1406), король Шотландии, принявший имя Роберта при вступлении на престол (1390). Обладая слабым здоровьем, почти устранился от государственных дел, передав управление своему брату Роберту (1340?–1420), носившему титул герцога Олбени и оставшемуся регентом государства также и после смерти короля. Описанная в романе битва между двумя шотландскими кланами действительно произошла в 1396 г. на Северном Лугу города Перта (Перт был окаймлен двумя лугами, с севера и с юга).
6
Мисс Бейли – шотландская поэтесса и драматург Джоанна Бейли (1762–1851), друг Скотта. Скотт говорит об Эдуарде, персонаже ее трагедии «Эсуолд».
7
Казалось возможным представить себе и такой случай… – Как признавал сам Скотт, в Конахаре он хотел представить некоторые черты характера своего брата Дэниела, также проявившего малодушие в критический момент своей жизни. Дэниел был весьма легкомыслен и, когда оказалась серьезно затронутой его честь, бежал в Америку, испугавшись возможной дуэли.
8
…привел от своего клана четыре тысячи человек в помощь королю против Властителя Островов. – Так назывались владетели Гебридских островов (архипелага у северо-западных берегов Шотландии), населенных гэлами. В XIV–XV вв. этот титул принадлежал Макдоналдам, часто оказывавшим неповиновение королевской власти. В данном случае Скотт, видимо, имеет в виду события, фактически происшедшие после пертской битвы кланов. Доналд Макдоналд (ум. в 1420 г.?) решил овладеть графством Росс и высадился в Шотландии. Его пробовал задержать отряд Ангюса Маккея, но островитяне прорвались в глубь страны. Решающая битва произошла 24 июля 1411 г. при Харло, где Доналд потерпел поражение.
9
…Уинтоун называет Камеронов… – Эндрю Уинтоун (1350? – 1420?) – настоятель монастыря в Лохливене, историк Шотландии, автор стихотворной хроники, излагающей события шотландской истории от «начала мира» и до 1407 г. Камероны – старинный шотландский род.
10
…Дуглас в своей «Книге баронов»… – Речь идет о книге шотландского историка Роберта Дугласа (1694–1770) «Бароны Шотландии» (издана посмертно в 1798 г.).
11
…по эту сторону Инвернесса… – то есть в низинной части страны, с англосаксонским, а не кельтским населением. Инвернесс – обширное графство в северной горной части страны.
12
«Скоти-Хроникон» («Хроника скоттов») – историческое сочинение, составленное шотландским хронистом, аббатом Уолтером Бауером (ок. 1385–1449) в последние годы его жизни.
13
Гектор Боэций (1465?–1536) – шотландский историк, автор «Истории Шотландии», доведенной до воцарения Иакова III (1527) и написанной на латинском языке.
14
Лесли Джон (1527–1596) – епископ, автор «Истории Шотландии», изданной на латинском языке в Риме в 1578 г.
15
Бьюкенен Джордж (1506–1582) – историк, приверженец Реформации, автор памфлетов, направленных против Марии Стюарт и ее сторонников, а также «Истории Шотландского королевства», вышедшей в 1582 г. на латинском языке.
16
…по ту сторону Грэмпианских гор… – Грэмпианские горы – горная цепь в Центральной Шотландии. Районы к северу от Грэмпианских гор населены были преимущественно кельтами.
17
…может ли какой-то сассенах надеяться… – Сассенахами кельты называли пришедших сюда англосаксов.
18
Иаков VI (1566–1625) – сын Марии Стюарт, король Шотландии (с 1567 г.), позднее, под именем Иакова I, король Англии (1603–1625).
19
Под монастырскою стеной Сент-Джонстона… – Сент-Джонстон (то есть Город святого Иоанна) – старинное название Перта в честь святого, по преданию, обратившего в христианство древнее шотландское племя пиктов.
20
…настоятель Лохливена… – Эндрю Уинтоун.
21
…продолжателем Фордуна… – Джон Фордун (ум. ок. 1384) – капеллан собора в Эбердине, автор исторического сочинения «Хроника шотландских родов», написанного на латинском языке и оставшегося незавершенным. Продолжателем Фордуна стал Уолтер Бауер (см. коммент. к с. 8), чье сочинение называют «Скоти-Хроникон». Иногда под этим названием объединяют хроники Фордуна и Бауера.
22
…двумя очумелыми катеранами… – Катеран – гэльское слово, обозначающее разбойничью шайку. В Шотландии катеранами называли разбойников-горцев и, как презрительное обозначение, горцев вообще.
23
Давид Линдсейский и Крофордский вместе с лордом Томасом, графом Морей… – Речь идет о Давиде Линдсее, первом графе Крофорде (1365?–1407), который в 1384 г. женился на дочери шотландского короля Роберта II. Титул графов Морей принадлежал роду Рэндолфов, однако трудно сказать, о котором из них идет речь.
24
…празднику святого Михаила… – День святого Михаила – 29 сентября.
25
…по самым признанным образцам из Ливия. – Тит Ливий (59 до н. э. – 17 н. э.) – римский историк, автор «Римской истории от основания города».
26
…в битве под Инверкийтингом между роялистами и войсками Оливера Кромвеля… – Роялисты – сторонники низложенного в результате английской буржуазной революции короля Карла I, казненного в 1649 г. Оливер Кромвель (1599–1658) – деятель английской буржуазной революции, установивший впоследствии режим личной власти. Битва под Инверкийтингом в Шотландии (1651) – один из эпизодов революционной борьбы. В этом сражении шотландские роялисты потерпели поражение от войск Кромвеля.
27
…генерал Стюарт из Гарта… – Дэвид Стюарт из Гарта (1772–1829), генерал-майор, автор книги «Очерки о характере, нравах и нынешнем состоянии шотландских горцев с добавлениями касательно военной службы в горских частях» (1822).
28
Сражение при Килликрэнки (1689) – эпизод восстания шотландских горцев, сторонников свергнутого в 1688 г. короля Иакова II Стюарта, выступивших против войск нового короля Вильгельма III. В этом сражении горцы под командованием Джона Грэма Клеверхауза (1649? – 1689) нанесли поражение войскам Вильгельма, но сам Клеверхауз был смертельно ранен.
29
Лохиель – сэр Ивен Камерон из Лохиеля (1629–1719), сражавшийся в армии Грэма Клеверхауза.
30
…из армии генерала Маккея… – Хью Маккей (1640–1692) – шотландский генерал, состоявший на службе у Вильгельма Оранского и потерпевший поражение при Килликрэнки.
31
Тщеславный римлянин, увидев Тэй… – Эпиграф Скотта.
32
…всякого другого округа Каледонии… – Каледонией римляне называли Шотландию.
33
…леди Мэри Уортли Монтегю… – Мэри Уортли Монтегю (1689–1762) – английская писательница.
34
…Грей или кто-то другой из поэтов… – Томас Грей (1716–1771) – английский поэт.
35
…кровавые побоища между саксами Нижней Шотландии и гэльскими кланами… – Англосаксонские завоеватели (V–VI вв.) оттеснили древних обитателей Шотландии в горы, но постоянная борьба между саксами и кельтами длилась несколько столетий. Отряды горцев нередко совершали массовые набеги на города и селения Нижней Шотландии, и шотландским баронам приходилось организовывать настоящие походы для усмирения горских кланов. Лишь в середине XVIII в., после подавления крупных восстаний горцев, последние были окончательно усмирены.
36
…старинное предание гласит, что он основан римлянами. – Речь идет о городе Виктории, основанном в 320 г. римлянами на месте нынешнего Перта.
37
…цистерцианский монастырь… – Цистерциане – ответвление монашеского ордена бенедиктинцев, одного из наиболее распространенных в Западной Европе. Однако в данном случае речь идет о доминиканском монастыре, основанном в Перте в 1231 г. Во время действия романа в Перте существовал еще кармелитский монастырь, основанный в 1260 г. Позднее возникли еще два монастыря: картезианский в 1425 г. и францисканский в 1460 г. Таким образом, упоминание в конце романа четырех монастырей – анахронизм.
38
Иаков I… пал жертвой зависти озлобленной аристократии. – Иаков I (1394–1437) – шотландский король (с 1424 г.), был убит заговорщиками-феодалами, убийство это было совершено в доминиканском монастыре в Перте. Иаков был также и поэтом, автором лирических и сатирических стихов.
39
…загадочный заговор Гаури… – Так Скотт называет события, связанные с убийством Джона Рутвена, графа Гаури (1578?–1600), и его брата Александра в их собственном замке во время пребывания там короля Иакова VI. По официальной версии, существовал заговор, возглавленный Джоном Рутвеном, и Рутвены, пользуясь приездом короля, пытались напасть на него, но были убиты сами. Возможно, что заговор действительно имел место, а может быть, дело это было спровоцировано самим Иаковом VI, решившим таким способом расправиться с опасными для него лицами.
40
…покинув Кинросс… – Кинросс – графство в Шотландии, граничащее с Пертширом.
41
Пастушки губы – бархата нежней… – Цитата из стихотворения Джона Драйдена (1631–1700) «Эпилог, произнесенный при открытии нового здания 26 марта 1674 года». Речь идет о новом здании королевского театра, впоследствии известного под именем «Друри-Лейн».
42
… проезжая по Кэрфью-стрит. – Кэрфью-стрит – «улица церковного звона». Кэрфью – испорченное французское выражение «couvre feu» («туши огонь»), которое связано с установлением Вильгельма I Завоевателя (1066–1087), обязавшего жителей покоренной им Англии из опасения ночных сходок гасить огни в определенный час, по звону церковного колокола. Улица в Перте получила такое название по расположенной на ней колокольне. На этой улице и до сего времени сохраняется дом, в котором якобы жила Кэтрин Гловер.
43
Завтра день святого Валентина… – С этим днем (14 февраля) связан обычай, идущий еще от язычества и заключающийся в том, что юноша и девушка выбирали себе по жребию подругу (или друга) на следующий год. Их и называли Валентинами.
44
…по заказу леди Драммонд. – Драммонды – один из наиболее знатных шотландских родов.
45
…в одежде йомена. – В средневековой Англии йомен – свободный крестьянин, владевший небольшим земельным наделом.
46
…веселый пляс вокруг майского дерева? – Игры и пляски вокруг майского дерева (или шеста) – пережиток старинных обрядов, связанных с культом растительности. Они были весьма распространены в средневековой Европе.
47
Поблагодарим святого Дунстана – он и сам занимался нашим ремеслом. – Святой Дунстан (925–988) – архиепископ Кентерберийский. Хроники рассказывают, что Дунстан любил заниматься кузнечным делом, и, когда однажды к нему явился дьявол, Дунстан зажал ему нос раскаленными кузнечными щипцами.
48
… на утесах Святого Ленарда… – Так называлась окраина Эдинбурга.
49
… был родичем светлой памяти короля Роберта. – Роберт Брюс (1274–1329) – национальный герой Шотландии, провозгласивший себя королем под именем Роберта I.
50
Верстиган Ричард Роуленс (1565? –1620) – историк Шотландии и поэт, принявший имя своего деда, Верстигана. За опубликование в Париже сочинения, направленного против Елизаветы и Реформации, был посажен в тюрьму.
51
… накинулся на отару лэрда… – Лэрд – в Шотландии землевладелец.
52
… Старого Ника… – то есть дьявола.
53
… господина Шантеклера… – Шантеклер – название петуха из средневекового сатирического эпоса «Роман о Лисе».
54
А что нам в этой буре?.. – Эпиграф взят из написанного Джоном Драйденом эпилога к пьесе Чарлза Соундерса «Тамерлан Великий», поставленной на сцене Королевского театра в 1681 г.
55
… мой старый двуручный Троян… – Здесь Троян – имя меча. В английском языке слово «Trojan» (дословно «троянец») употребляется также в смысле удальца и, в переносном смысле, верного друга.
56
Броги – грубая обувь шотландских горцев.
57
Скорее Тэй потечет вспять к Данкилду… – Данкилд – небольшой городок вблизи Перта, вверх по Тэю.
58
Бэйли – в Шотландии выборный бургомистр.
59
Встань, дева! Косы расчеши… – Эпиграф взят из драмы Джоанны Бейли «Маяк» (акт I, сц. 1).
60
… худородному оруженосцу, которого… дарила улыбками некая венгерская королевна. – Имеется в виду английская народная баллада о незнатном оруженосце, полюбившем дочь венгерского короля и добившемся в конце концов ее руки. Баллада эта, упоминаемая также в романе Скотта «Квентин Дорвард», была опубликована в вышедшем в 1802 г. сборнике Джозефа Ритсона «Стихотворные рыцарские романы».
61
Вовеки Катарина мужчине руку не отдаст. – В комедии Шекспира «Укрощение строптивой» этих слов нет.
62
Не думаю, чтобы чтение Сенеки… вернуть ей спокойствие духа. – Луций Анней Сенека (4 до н. э. – 65 н. э.) – древнеримский философ-моралист и автор трагедий. В его учении, близком к стоицизму, важное место отводилось воспитанию абсолютной невозмутимости.
63
… король Артур со всем своим Круглым столом… – Король Артур – герой обширного цикла средневековых сказаний и возникших на их почве рыцарских романов. Рыцари короля Артура, возвращаясь из походов, сходились за круглым столом.
64
… ремесло святого Криспина… – сапожное ремесло, которым проповедник христианства в Галлии Криспин добывал себе пропитание. Его стали почитать как покровителя цеха сапожников.
65
…сын великого Мака или О’… – Мак – частая приставка при шотландских фамилиях, О’ – при ирландских.
66
Дуньевассал – в Горной Шотландии землевладелец, несший службу при вожде клана и получавший от него земельный надел.
67
… Гарри Слепец, наш славный менестрель… – Упоминание Гарри Слепца – анахронизм. Гарри Слепец было прозвище менестреля по имени Гарри (ок. 1470–1492), шотландского поэта, автора поэмы «Уоллес», посвященной подвигам национального героя Шотландии Уильяма Уоллеса (ок. 1270–1305). Уоллес поднял шотландцев на борьбу против завоевателей-англичан, но, потерпев поражение, был взят в плен и казнен.
68
…упаси меня святой Иоанн… – Святой Иоанн – покровитель Перта.
69
…под Лонкарти… – Лонкарти – местность неподалеку от Перта, на западном берегу Тэя. Здесь в X в. шотландцы нанесли тяжелое поражение датчанам. По преданию, в этой битве особенно отличился некий смуглый воин, который потом был щедро награжден королем. От него якобы и пошел род Дугласов, названных так за темный цвет лица (Dhuglas – кельтское выражение, означающее человека с темным лицом).
70
Не кончился бы спор кровопролитьем.… – В эпиграфе не вполне точная цитата из исторической хроники Шекспира «Генрих IV» (ч. 1, акт II, сц. 4).
71
… об одноглазых кузнецах былых времен… – то есть одноглазых циклопах в кузнице древнеримского бога огня, а также и кузнечного ремесла Вулкана.
72
… герцогу Ротсею… – Титул герцога Ротсея носил сын и наследник шотландского короля Роберта III Давид Стюарт (1378–1402).
73
…не предпочтете ли вы Черного Дугласа? – Существовали две ветви рода Дугласов: так называемые Черные Дугласы – потомки сподвижника Брюса графа Джеймса Дугласа (1286?–1330), и Рыжие Дугласы – потомки младшего брата Джеймса, Арчибалда Дугласа (ум. в 1333 г.). Черные Дугласы носили титул графов Дугласов, Рыжие – графов Ангюсов. Обычно Черным Дугласом называют самого Джеймса Дугласа, у которого было и другое прозвище – Добрый. В романе действует его сын Арчибалд Дуглас (1328?–1400), прозванный Лютым. Скотт его также называет Черным Дугласом.
74
… со знаком кровавого сердца на плече. – Происхождение этого отличительного знака принадлежности к дому и войску Дугласов связано со следующим событием: король Роберт Брюс на смертном одре, сожалея, что не успел совершить паломничества в Палестину во искупление своего греха (убийство в церкви своего соперника, так называемого Рыжего Комина), просил Джеймса Дугласа отвезти туда его сердце. После смерти короля сердце его было вынуто, набальзамировано, и Дуглас отправился с ним в Палестину. Дорогой он принял участие в борьбе испанских рыцарей с арабами и в одном из сражений был убит. Его спутники вернулись на родину и привезли с собой сердце Брюса. С тех пор Черные Дугласы взяли изображение сердца в свой герб.
75
…против тартана… – Тартан – в Шотландии клетчатая шерстяная ткань, а также одежда из нее.
76
Кинфонс – старинный замок вблизи Перта.
77
…как они излагаются в древнем и устойчивом предании… – Легенду о Красном Разбойнике Скотт заимствовал из поэмы «Уоллес» (песнь IX) Гарри Слепца.
78
Вот Джонстоны из Эннендейла… – Эпиграф Скотта.
79
…вороной жеребец старой гэллоуэйской породы… – Гэллоуэйская порода – низкорослые лошади темной масти, хорошо приспособленные к горным дорогам.
80
Я ее назвал Джезабелью в честь кастильской принцессы… – Джезабель – английская форма библейского имени Иезавель. Иезавелью звали порочную жену израильского царя Ахава. Отсюда переносный смысл слова «джезабель» – «ведьма», «карга». Кроме того, кличка заключает и намек на масть: «изабелла» – темно-бурый цвет (а также и масть); название это связывается с легендой об испанской принцессе Изабелле, дочери короля Филиппа II (1556–1598), которая объявила, что не сменит рубашки, пока ее муж не овладеет нидерландским городом Остенде. Осада длилась три года. Упоминание о кастильской принцессе – анахронизм.
81
Но филистимлянин поравнялся с шапочником… – Филистимляне – народ, живший в древности на восточном побережье Средиземного моря и постоянно воевавший со своими соседями евреями Отсюда словоупотребление в переносном смысле (враг, неприятель).
82
… как тот король в романе, игравший на виоле, когда горел его город. – Речь идет о римском императоре Нероне (54–68), который, по преданию, сам поджег Рим и, любуясь пожаром, играл на лире.
83
…шел… громадина дромонд… отрубить нос Драммонду? – Игра слов: дромонд – род баржи, Драммонды – могущественный дворянский род.
84
Это тот, о ком сочиняют стихи и повести? – Речь идет о герцоге Нормандии Роберте (1028–1035), отце завоевателя Англии Вильгельма. За дерзкое бесстрашие и жестокость его прозвали Робертом Дьяволом. С именем его связано много легенд.
85
И возложили ж на меня задачу! – В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард II» (акт II, сц. 2).
86
… конь сэра Джеймса Дугласа Далкита… – Джеймс Дуглас из Далкита (ум. в 1420) – придворный, потомки которого получили титул графов Мортонов.
87
… предпочтение… было отдано Джорджу, графу Данбара и Марча… – Джордж Марч, граф Данбар (1368 – ок. 1420) – шотландский феодал. После расстройства помолвки его дочери Элизабет с наследником престола герцогом Ротсеем бежал в Англию, где был хорошо принят Генрихом IV, который пожаловал ему земли и поместья. В 1402 г. граф Марч участвовал на стороне англичан в военных действиях против Шотландии.
88
…своей дочери Марджори… – Марджори, дочь графа Дугласа, прозванного Лютым, была обвенчана с герцогом Ротсеем только в 1400 г., то есть через четыре года после описываемых событий.
89
…своей жене, королеве Аннабелле… – Аннабелла Драммонд (1350?–1402) – королева Шотландии, была обвенчана с Джоном Стюартом (будущим Робертом III) в 1367 г., коронована в 1390 г. Во время описываемых событий она была еще жива.
90
Почему… на епископский престол Святого Андрея ты не принял Генри Уордло… – Генри из Уордло (ум. в 1440) – епископ монастыря Святого Андрея, возведенный на этот пост около 1404 г.
91
Прием примаса… – Примас – у католиков высшее духовное лицо в стране. Примасом Шотландии являлся епископ – настоятель монастыря святого Андрея.
92
Давид Святой – король Шотландии Давид I (1124–1153), покровительствовавший церкви.
93
…поднял меч против знамен святого Петра, и святого Павла, и святого Иоанна Беверлея… – Петр и Павел – апостолы христианской церкви. Иоанн Беверлей (640–721) – епископ Йоркский. Здесь речь идет о битве при Катон-Муре, иначе называемой Битвой за знамя (1138), в которой английские войска короля Стефана выступали под знаменами с изображением святых. Шотландцы в этой битве потерпели поражение.
94
…подобно тезке своему, сыну Иессии, претерпел кару на земле… – Сын Иессии – Давид, царь древнеизраильского царства (X в. до н. э.). Грех, в котором его обвиняли, – незаконная связь с Вирсавией, женой Урии, посланного Давидом на верную гибель. Кара, постигшая его, – гибель сына его и Вирсавии.
95
Друг милый, не брани – Эпиграф из трагедии Джоанны Бейли «Орра» (акт 1, сц. 3).
96
…с бедами жизни и царствования королей Иоанна Английского, Иоанна Французского, Иоанна Бэлиола Шотландского. – Иоанн Английский – Иоанн, прозванный Безземельным, английский король (1199–1216), в результате неудачной войны с Францией потерявший большую часть английских владений во Франции. Иоанн Французский – Иоанн II Добрый, французский король (1350–1364), потерпел поражение от английских войск в битве при Пуатье (1356), был взят в плен и там умер. Иоанн Бэлиол Шотландский (1249–1315) – главный соперник Роберта Брюса в борьбе за шотландскую корону. В 1292 г. при содействии короля Англии Эдуарда I Бэлиол стал королем Шотландии Когда же он вступил в тайный сговор с Францией, англичане оккупировали Шотландию, Бэлиол был взят в плен (1296), впоследствии отпущен и остаток жизни провел во Франции.
97
Она служит так называемой Веселой Науке… – Под Веселой Наукой в те времена понимали как поэзию труверов и трубадуров, так и представления, разыгрываемые странствующими артистами. В 1324 г. во французском городе Тулузе была создана Академия Веселой Науки.
98
Неужели потомок Томаса Рэндолфа покинет в час нужды правнука Роберта Брюса? – Томас Рэндолф, граф Морей (ум. в 1332 г.) – ближайший сподвижник Брюса и после его смерти регент Шотландии.
99
Монахи Абербротока – речь идет о монастыре в небольшом городке Абербротоке (или Арброте) на севере Шотландии.
100
…могущественного Генри Хотспера. – Хотспер – прозвище сэра Генри Перси (1364–1403), командовавшего английскими войсками при Оттерберне (1388) и взятого шотландцами в плен. Английское выражение hot spur означает «горячая шпора».