Перо и заклятье. Сочетание несочетаемого - стр. 24
Мои мысли прервал Бернард, вставший непозволительно близко. Он подал мне руку, и я вложила в нее свою.
– Всё начинается, как в вальсе, – комментировал Гел.
Мы с юношей начали кружиться, глядя друг другу в глаза. Я могла посчитать каждую длинную ресничку, обрамляющую карие теплые омуты Бернарда.
– Но когда мелодия резко уходит вверх, партнер поднимает партнершу за талию и кружит в воздухе. Взгляды ни на секунду не отрываются друг от друга, – продолжил Ризотто.
И Бернард действительно поднял меня и закружил. Так уверено и спокойно, с прикосновением теплых больших рук.
– Музыка обрывается, партнеры ставит партнершу обратно. Они становятся боком друг к другу, держа руки близко, но не касаясь. Секунда – и направление движения меняется, – скомандовал учитель танцев.
А я слышала его голос уже где-то отдаленно, на грани чего-то прекрасного.
Плавные движения танца, неотрывный взгляд, колотящееся сердце... Головой я понимала, что пора прекращать это сумасшествие, но этот непослушный орган не позволял мне сделать шаг в сторону.
Так близко... Я видела пульсирующую жилку на шее Бернарда, то, как дернулся кадык, когда он тяжело вздохнул... Губы, сочные и манящие.
Может зельевары продлили мне приворотное?! Им, разве что, после созидателей, было особенно тяжело на моих уроках.
– И вот, танцующие отходят друг от друга. Они кружатся, с поднятыми рукам, бросая дерзкие взгляды из-под ресниц, и вновь приближаются друг к другу. Здесь возможна поддержка, но такие фокусы первое время я от вас требовать не стану, – горько причмокнул Гел, всё объясняя и объясняя застывших в удивлении боевиков.
Мы проделали с Бернардом всё сказанное. И было видно, как оба включились в игру. Флирт, кокетство, изящество, изысканность, грация, страсть. И когда Ризотто ожидал поддержки, мы его не разочаровали.
Молодой человек кружил меня, держа чуть в стороне на вытянутых руках. Я словно летела, наслаждаясь этой легкостью, и радостно улыбаясь.
– Браво! Замечательно! Учитесь господа! – захлопал в ладоши Гел, и поднял над головой свою огромную шляпу, выказывая уважение.
За ним захлопали и остальные. Музыка оборвалась на высокой ноте, кончаясь. Мы с Бернардом застыли, держась за шеи друг друга. Уже чуть влажные от пота шеи. Дышали сбивчиво, хрипло, и от эмоций, казалось, всё вокруг плывет.
Мы отстранились одновременно и очень медленно. Мистер Мэлори вернулся к одноклассникам, вставая рядом со своей иллюзорной дамой. Он выглядел оглушенным, растерянным, но глаза блестели.
Боюсь представить, как выгляжу я.
– Ну что ж, вставайте в стойку. Надеюсь, вы всё запомнили. Сейчас пущу музыку. Мистер Мэлори может отдохнуть двадцать минут, – засуетился учитель танцев.