Переводчица. Книга 1 - стр. 2
– Ну, ну, – буркнул он. – Документы, – протянул руку в ее сторону.
– Извините, – суетливо вскочила она, вынимая из сумочки бумажный сверток.
Темный с рыжеватым отливом локон упал ей на лицо, прикрывая на носу едва заметные веснушки. Легким движением руки она завела его за ухо, и снова уместившись на стуле, продолжила наблюдать за начальником, нервно покусывая свои чувственные губы.
Просмотрев документы, подполковник строго произнес:
– Вы не можете работать у нас.
– Почему? – от обиды у девушки перехватило дыхание.
Ее необычные глаза с выразительно длинными ресницами мгновенно стали наполняться слезами.
– Вам нет еще восемнадцати. У нас здесь режимный объект, лагерь для военнопленных, а не детский сад. Ответственность огромная…
– Ну и что! – воскликнула она, резко стирая пальцами мокрую дорожку со щеки, – На фронте дети тоже воевали… Да и восемнадцать мне совсем уже скоро, – спохватилась она.
– Сейчас, деточка, мирное время…
– Я не деточка. Я уже взрослая. Мне сказали, что вам требуется переводчик немецкого! – пошла в наступление Даша.
– Ну, ну, ну. Полегче, – ухмыльнулся он. – И что, хорошо говоришь по-немецки? – спросил подполковник, уже переходя на “ты”. – Синхронно можешь?
–Проверьте! – выпалила она, сообразив, что это ее последний и единственный шанс.
Не вставая со своего места, он взял трубку телефона.
– Ганса ко мне! – зычно прозвучал его приказ.
Через несколько минут с конвойным вошел высокий рыжий мужчина в изрядно помятой и поношенной, но чистой робе. Моргая такими же рыжими ресницами, как и его, коротко остриженные волосы, с сильным немецким акцентом произнес:
– Вызывали, гражданин начальник?
Подполковник поднялся с кресла и кивнул на девушку:
– Расскажи нашей прекрасной визави. По-немецки, – поднял он свой короткий указательный палец вверх, – Как ты оказался в лагере для военнопленных, о своей работе, чем с соратниками занимаетесь, какую политинформацию вы проводите среди интернированных заключенных, какие книги советских авторов вы уже прочитали… Ну, давай, давай, только короче. А, Дарья Кирилловна, – и сделав жест в поклоне, продолжил, – За тобой, слово в слово, все мне и переведет.
Начальник управления нарочито растянулся в улыбке.
Пожилой немец тяжело вздохнул и монотонно, будто под копирку, изложил кипучую деятельность лагерного антифашистского сообщества.
Даша, слегка волнуясь, не пропуская ни единого слова, вела синхронный перевод за этим человеком.
Когда все было закончено, девушка искоса взглянула на тощего фрица. Она прежде никогда не видела так близко фашиста, хоть и пленного. Тот стоял, грустно опустив голову, сминая уже давно потерявшую первоначальный вид кепку, вызывая к себе искреннее сожаление.