Размер шрифта
-
+

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - стр. 3

2006 год: Мероприятия Большой восьмёрки (G8)

• Мы приложили все усилия, чтобы проявить себя с лучшей стороны на небольших тестовых проектах МИДа России, которые проходили в 2004–2006 гг. Таким образом, по совокупности позитивных результатов, показанных на экспресс-заказах, в качестве основного лингвистического подрядчика на большое мероприятие выбрали именно нас.

• Однако сложность состояла в том, что сопровождение мероприятий Большой восьмёрки было первым серьёзным заказом «ТрансЛинк». Хотя к тому времени мы и работали уже 3 года, с хорошим штатом сильных амбициозных менеджеров и большой базой переводчиков. Трудились мы в офисе в самом центре Москвы, почти по соседству с Заказчиком – можно было со Звонарского переулка арбатскими улочками дойти пешком до высотки МИДа. Но… Опыта синхронизации, работы коммерческих переводчиков и протокольных служб у нас, признаемся, не было.

• Мы честно рассказали, что мы можем и чего не можем, но готовы быстро научиться. И, скорее всего, быстрая обучаемость, азарт к работе и динамичность в целом и сыграли в нашу пользу.

• Забегая вперёд, скажем, что большой заказ был в итоге обработан силами мобильного отряда менеджеров. Но ведь и войны эффективнее ведутся малочисленными партизанами, нежели огромными гарнизонами. Может, мы и можем «научить слона танцевать», но тогда мы были муравьями, которые перетащили груз в 100 раз больше собственного веса. Как? Не спрашивайте, чего это стоило! Но вспоминаем с гордостью!

• Итак, необходимо было оказывать лингвистические услуги приблизительно для 100 мероприятий в год с участием первых лиц восьми стран. Совместно с МИД России, разумеется. Время проведения – лето, 2006 год. Место – Константиновский дворец, Санкт-Петербург.

• Переводчики и менеджеры компании «ТрансЛинк» сопровождали сотню встреч по разным узкоспециализированным тематикам с участием экономистов, ядерщиков, юристов, медиков и др.

• Вряд ли стоит напоминать, что масштаб мероприятия глобальный. Права на ошибку нет! Главная ответственность лежит на плечах переводчиков первых лиц, работа очень сложная в эмоциональном плане. Ступенчатая проверка ФСО заняла немало времени. Кроме того, переводчиков доставляли в зал переговоров делегатов стран – участниц «Восьмерки» отдельным лифтом, через специальный вход.

• В 2006 году компания «ТрансЛинк» была ещё малочисленна, однако справилась с проектом и получила подлинную благодарность от Министерства Иностранных Дел.

• Мы научились работать вместе с государственными службами в активном бизнес-ритме, соблюдая при этом все необходимые бюрократические процедуры и протоколы.

Страница 3