Размер шрифта
-
+

Остров Родос – властелин морей - стр. 2

Для интересующихся христианством особое внимание к Родосу должны привлечь основание местной церкви святым апостолом Павлом, роль папства в орденской жизни и сложные взаимоотношения между православными византийцами и католиками-иоаннитами, владевшими островом с 1309 по 1522 г. К сожалению, большая часть современных греческих изданий, рассчитанных на широкий круг туристов, представляет их взаимоотношения как некую межконфессиональную идиллию соработничества и взаимопонимания, что является абсолютно неверным: нигде даже речи не идет о введении на острове унии – и в этом отношении особняком стоит упомянутая выше замечательная книга сотрудника отдела Византийских древностей островов Додеканеса Элиаса Коллиаса «Рыцари Родоса» («The knights of Rhodes»), где ярко и четко показаны все аспекты религиозного противостояния на средневековом Родосе (чего стоит только упоминание об уникальной процедуре назначения православного униатского епископа Великим магистром ордена иоаннитов и об инспирируемых православными монахами и священниками антикатолических и антиуниатских восстаний селян и городской бедноты). Только грозная опасность со стороны Османской империи несколько сплотила христиан всех исповеданий (а на Родосе из христиан кроме католиков, православных и униатов были еще и армяне), но и то не до конца. Таким образом, греко-латинские отношения на Родосе в 1309–1522 гг. представляют уникальное поле деятельности для познания и исследования.

Также в книге уделяется большое внимание исламским противникам крестоносцев-иоаннитов – египетским мамлюкам, и в особенности туркам-османам. На примерах исторических хроник и сочинений не только описаны конкретные боевые действия мусульман и христиан, но и особенности османской политики, устройство султанской армии, методы и способы ведения войн турками, процесс отливки ими пушек и многое иное.

Нельзя также не отметить весьма изрядные усилия автора для реконструкции хроники двух турецких осад острова, с опорой на сочинения прошедших веков, выдержавших проверку не только временем, но и критикой. В сделанных при этом с упомянутых ранее изданий переводах автор стремился, с одной стороны, избегать модернизации, а с другой – искусственного архаизирования, так, чтобы перевести текст в соответствие со стилем того или иного автора – естественно, что средневековый крестоносец выражал свои мысли совсем не так, как английский ученый XIX века, а достопочтенный французский аббат пользовался совсем иными стилистическими методами и приемами – как их, в свою очередь, передал нам английский переводчик XVIII века. Поэтому излишняя вычурность и тяжеловесность отдельных текстовых фрагментов, переведенных автором данной книги, являются не недостатком перевода, но стилистическим приемом, позволяющим максимально приблизиться к оригиналу.

Страница 2