Остановись, мгновенье! Ты прекрасно - стр. 5
Среди переводов второй половины XIX века наиболее значителен и известен сделанный Н. А. Холодковским для Собрания сочинений Гете, изданного в 1878 году. Ученый-зоолог, Н. А. Холодковский создал наиболее точный перевод и при каждом переиздании стремился улучшить его.
Когда М. Горький руководил издательством «Всемирная литература», поэту Михаилу Лозинскому поручили отредактировать перевод Холодковского, и этот новый вариант неоднократно переиздавался. Именно Холодковскому принадлежат фразы, ставшие крылатыми: «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» и «Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день за них идет на бой».
В начале XX века «Фауста» взялись переводить поэты-символисты. К. Бальмонт опубликовал несколько отрывков из первой части, а Валерий Брюсов создал полный перевод. Первая часть была напечатана в 1928 году, а пятый акт второй части – в 1932 году в «Литературном наследстве».
В 1953 году появился перевод «Фауста», созданный Борисом Пастернаком. После некоторых исправлений он переиздал его в 1955 году, и этот вариант стал наиболее известным.
Считается, что перевод Холодковского наиболее близок к оригиналу по смыслу, а перевод Пастернака более поэтичен.
В разделах ниже цитаты из «Фауста» даны именно в переводе Б. Пастернака.
О людях
«Посвящение»
«Кофтские песни»
«Разве, именем хранимо…»
«Власть, вы чувствуете сами…»
«Велик иль мелок…»
«Впуск»
«Высшее и наивысшее»
«Тот французит, тот британит…»
«Тот французит, тот британит…»
«Тем, кто нас к добру зовет…»
«Фауст»
«Фауст»