Размер шрифта
-
+

Остановись, мгновенье! Ты прекрасно - стр. 5

Среди переводов второй половины XIX века наиболее значителен и известен сделанный Н. А. Холодковским для Собрания сочинений Гете, изданного в 1878 году. Ученый-зоолог, Н. А. Холодковский создал наиболее точный перевод и при каждом переиздании стремился улучшить его.

Когда М. Горький руководил издательством «Всемирная литература», поэту Михаилу Лозинскому поручили отредактировать перевод Холодковского, и этот новый вариант неоднократно переиздавался. Именно Холодковскому принадлежат фразы, ставшие крылатыми: «Остановись, мгновенье, ты прекрасно!» и «Лишь тот достоин жизни и свободы, кто каждый день за них идет на бой».

В начале XX века «Фауста» взялись переводить поэты-символисты. К. Бальмонт опубликовал несколько отрывков из первой части, а Валерий Брюсов создал полный перевод. Первая часть была напечатана в 1928 году, а пятый акт второй части – в 1932 году в «Литературном наследстве».

В 1953 году появился перевод «Фауста», созданный Борисом Пастернаком. После некоторых исправлений он переиздал его в 1955 году, и этот вариант стал наиболее известным.

Считается, что перевод Холодковского наиболее близок к оригиналу по смыслу, а перевод Пастернака более поэтичен.

В разделах ниже цитаты из «Фауста» даны именно в переводе Б. Пастернака.

О людях

* * *
Уже, в мечтах сверхчеловеком став,
Забыв свой долг, ты мнишь других глупцами.
Но чем возвышен ты над остальными?
Познай себя – и в мире будешь с ними.
«Посвящение»
* * *
Вздорно глупцов призывать к исправленью!
Разума дети, доверьтесь реченью —
Дурня верней оставлять в дураках!
«Кофтские песни»
* * *
Обновляясь, должен каждый
Каждый день пленяться новым.
«Разве, именем хранимо…»
* * *
В человечьей общей груде
Кто глупей – себя и славят.
«Власть, вы чувствуете сами…»
* * *
Велик иль мелок человек,
Свой мир он ткет себе весь век.
«Велик иль мелок…»
* * *
Человеком был я в мире,
Это значит – был борцом!
«Впуск»
* * *
Человек, собой довольный,
Ждет душевного покоя
В небесах, как в жизни дольной.
«Высшее и наивысшее»
* * *
Но в одном все люди схожи:
Себялюбье всех калечит.
«Тот французит, тот британит…»
* * *
Кто, осмыслив ход столетий,
Не построил жизнь толково,
Тот живи себе в потемках,
Прожил день – и жди другого.
«Тот французит, тот британит…»
* * *
Всем хорош двуногий род,
Но – беда на свете:
Если что-то сделал тот,
Тут же следом – эти!
«Тем, кто нас к добру зовет…»
* * *
С талантом человеку не пропасть.
Соедините только в каждой роли
Воображенье, чувство, ум и страсть
И юмора достаточную долю.
«Фауст»
* * *
Божок вселенной, человек таков,
Каким и был он испокон веков.
«Фауст»
Страница 5