Размер шрифта
-
+

Остановись, мгновенье! Ты прекрасно - стр. 4

Первым к этому произведению обратился А. С. Грибоедов. В 1825 г. в журнале «Полярная звезда» был напечатан его перевод отрывка из «Театрального вступления» к «Фаусту». Грибоедов в своем переводе показывает в словах Директора сатиру на современное общество, каким оно является в театральных креслах. Этот перевод был сделан в духе обличительных монологов Чацкого. Поэтому перевод получился не очень точным.

В следующие 10 лет в русских журналах появились несколько переводов отрывков из «Фауста». Это были песня Гретхен за прялкой, баллада «Фульский король». Из выдающихся русских поэтов можно назвать Д. Веневитинова и Ф. Тютчева, которые перевели монолог Фауста в Лесной пещере. Тютчев также сделал перевод «Фульского короля». Были и другие переводы.

В 1838 году отдельной книгой вышел перевод первой части «Фауста», выполненный Э. Губером. При этом цензоры выкинули из произведения целых триста строк. Был полностью исключен «Пролог на небе». Вычеркнули и те строки, где Фауст, переводя Евангелие от Иоанна, рассуждает о том, что было сначала – слово или дело. Соответственно, удалили все рассуждения о церкви.

Впоследствии друг Губера А. Г. Тихменев опубликовал в 1859 году текст перевода с восстановлением почти всех вычеркнутых цензурой мест. Этот перевод переиздавался несколько раз. Вторую часть «Фауста» Губер пересказал прозой и так издал. Некоторые места он дал в стихотворном переводе. Эта работа появилась в 1840 году в «Библиотеке для чтения».

В 1844 году М. Вронченко сделал еще один перевод первой части. Он был ближе к оригиналу и более поэтичен. В тех случаях, когда он отклонялся от подлинника, Вронченко давал в примечаниях точный прозаический перевод. Но из-за цензурных ограничений кое-какие места пришлось смягчить или переделать. Все эти изменения были оговорены в примечаниях. Вторая часть у него тоже изложена прозой.

В. Белинский в пору работы в «Отечественных записках» побуждал к переводу «Фауста» Александра Струговщикова, которого считал одним из лучших переводчиков поэзии. Это имело успех, и перевод первой части «Фауста» был им опубликован в журнале «Современник». Следующие полвека этот перевод считался лучшим.

В 1851 году А. Овчинников издал в Риге первый полный перевод второй части «Фауста», однако там были некоторые языковые новшества, и перевод дал повод скорее к насмешкам.

Многие другие переводчики в XIX веке представляли свои варианты первой части «Фауста», но они не стали классическими.

В последней четверти XIX века появились полные стихотворные переводы обеих частей. Один из них принадлежит Афанасию Фету и был сделан в 1882–1883 годах. Он постарался сохранить размеры стихов подлинника, соблюсти чередование рифм и прочие детали. Однако ради этого во многих местах пришлось пожертвовать смыслом. Из-за этого труд Фета не получил признания и в XX веке не переиздавался.

Страница 4