Особенности национального мошенничества - стр. 25
— Вот, если сделаете это быстро и качественно — получите работу. У нас место всего одно, кандидатов несколько, поэтому сами понимаете — конкурс…
Мира взяла папку, поблагодарила за оказанное доверие и поехала домой. Уже у себя в Реховоте она обнаружила, что в папке находится 20 страниц технического текста, посвященного ремонту «Мерседесов». Объем немаленький, лексика малознакомая… Но Мира, вооружившись словарями, в рекордное время — практически за выходные — сумела сделать перевод.
В воскресенье с утра она с радостью сообщила об этом на фирму.
— Вы молодец, у нас самая первая! — ответила ей секретарша. — Привозите перевод, и ждите результатов — мы должны посмотреть, как с переводами справились остальные.
Мира отвезла текст в Тель-Авив, и принялась ждать приглашения на работу. Позвонили ей буквально в конце недели.
— Ваш перевод очень понравился! — сообщил начальник конторы. — Могу поздравить — вы вышли во второй тур!
— Какой второй тур? — не поняла Мира.
— У нас осталось всего три кандидата на это место, включая вас! Тот, кто лучше других переведет конкурсный текст второго тура, и получит работу.
В общем, конкурсный текст второго тура не сильно отличался от конкурсного текста тура первого — на этот раз 30 страниц, и тоже о внутреннем устройстве «Мерседеса». Тема уже была знакомая, и Мира перевела ее с ходу, уже без предварительных звонков отвезя готовый текст в фирму.
— Вы выиграли конкурс! — радостно сообщила ей секретарша через неделю. — Так что будете теперь у нас переводчицей. Правда, заказов сейчас нет, но если появятся — мы вам обязательно сообщим…
Ждет заказов Мира до сих пор. Правда, недавно на форуме появилось новое объявление этой фирмы — они искали людей, умеющих работать с Автокадом (компьютерная программа для чертежников). Естественно, на конкурсной основе…
А еще Мира познакомилась с одной переводчицей, которая также работает с немецкими текстами. Как выяснилось, она тоже пробовала устроиться в тель-авивскую фирму, которой позарез требовались переводчики. И переводила что-то про «Мерседес» — правда, совсем другие страницы. Естественно, и ей в результате тестов сообщили, что она прошла конкурс.
Как же работает фирма, которая «нанимала на работу» Миру и ее собратьев по профессии?
Система несложна, хотя изящная и оригинальная. Хозяин фирмы выступает в качестве подрядчика, беря заказы на разные работы — это может быть технический перевод, чертежные работы… В общем, всякая деятельность, где требуется хотя и высококвалифицированный, но тяжелый и монотонный труд. Легко представить человека, который для собственного удовольствия переводит на русский Гете или какой-нибудь немецкий детектив. Но переводить технические условия ремонта «Мерседесов» — это можно только за большие деньги…