Размер шрифта
-
+

Орхидея съела их всех

1

Ницше Ф. Рождение трагедии из духа музыки. Пер. Г. А. Рачинского. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Блейк У. “Ах, Подсолнух!..” Пер. Д. Смирнова-Садовского.

3

Бриония, или переступень – род растений семейства тыквенных.

4

От франц. fleur – цветок.

5

Фамилия Гарднер (англ. Gardener) переводится как “садовник”. Клем – сокращенный вариант имени Клематис. В ботанике клематис (русское название – ломонос) – растение семейства лютиковых.

6

Имя Холли (англ. Holly) в переводе означает “падуб”, цветковое вечнозеленое дерево или кустарник.

7

От англ. plum – слива.

8

От англ. ash – ясень.

9

От англ. rowan – рябина.

10

Имеется в виду название сорта роз.

11

А это – сорт груши, который называется “вильямс”.

12

Джекфрут – другое название индийского хлебного дерева.

13

AbeBooks.com – британский онлайн-магазин подержанных и редких книг.

14

Далеки – персонажи-мутанты из британского фантастического сериала “Доктор Кто”.

15

Панир – индийский вид сыра.

16

“Джемми Доджерс” (англ. “Jammie Dodgers”) – популярная у британских детей и взрослых марка песочного печенья с серединкой из вишневого или малинового мармелада.

17

Проект “Эдем” – ботанический сад в графстве Корнуолл в Великобритании.

18

“Арчеры” – самая старая британская мыльная опера, которая транслируется на радио “Би-би-си” с 1950 года.

19

ОНД – Оценка Научной Деятельности (англ. Research Excellence Framework), которая проводится в высших учебных заведениях Великобритании.

20

Thé pétales (фр.) – чай с цветочными лепестками.

21

Остин Д. Нортенгерское аббатство. Цит. в перев. И. С. Маршака.

22

Согласно английским суевериям, сорока приносит несчастья.

23

Джин Броди – героиня известного британского романа (и еще более известного фильма, поставленного по его сюжету) “Расцвет мисс Джин Броди” Мюриэл Сары Спарк; действие разворачивается в Эдинбурге 1930-х годов.

Страница notes