Размер шрифта
-
+

Опустошенный жених. Женская маскулинность

1

Аллитерация – повторение в стихотворной речи одинаковых согласных звуков с целью усиления выразительности художественной речи. – Прим. ред.

2

«…На суд безмолвных, тайных дум…» – начало 30-го сонета (пер. С. Я. Маршака). – Прим. ред.

3

Стихотворный перевод Э. И. Альпериной.

4

Откровение Иоанна Богослова 21: 1–5.

5

«Stanzas from the Grand Chartreuse», lines 85–86.

6

Монета – в переводе с лат. «Предупреждающая», эпитет Юноны, которая предупредила римлян о землетрясении; при ее храме чеканили металлические деньги, отсюда произошло слово «монета». С другой стороны, Монетой называли и Мнемозину, богиню памяти, мать Муз. – Прим. ред.

7

«The fall of Hyperion», canto 1, lines 271–282. Стихотворный перевод Э. И. Альпериной.

8

«Letter to George and Georgina Keats», Feb. 14–May 3, 1819.

9

Paradise Lost, Book 4, line 299.

10

См. Jung, Alchemical Studies, CW 13, pars. 138–139.

11

См. Psychology and Religion, CW 11, par. 619. (Юнг К. Г. Ответ Иову. М.: Канон, 1995.)

12

См.: Marion Woodman, The Pregnant Virgin: A Process of Psychological Transformation.

13

Отелло, акт 5, сцена 2, строка 1.

14

Там же, строка 2.

15

Героиня новелл детской писательницы Элинор Портер. – Прим. ред.

16

Макбет, акт 5, сцена 5, строки 19–26. Пер. Ю. Корнеева.

17

Emily Dickenson, The Complete Poems, no. 761.

18

«The Prelude», book 2, lines 142–144.

19

John Gillespie Magee, Jr., «High Flight». Стихотворный перевод Э. И. Альпериной.

20

Endgame, a Play, p. 1.

21

Там же, p. 84.

22

«The Marriage of Heaven and Hell», The Selected Poetry and Prose of William Blake, p. 123. (Блейк У. Бракосочетание Рая и Ада // Уильям Блейк. Видения Страшного суда / Пер. В. Чухно. М.: Эксмо-Пресс, 2002.)

23

Percy Bysshe Shelly, «A Defence of Poetry».

24

См. прим. 2 на с. 21.

25

Там же.

26

Из сборника «Дикий рыцарь», пер. М. Бородицкой.

27

См. Roger Ingpen and Walter E. Peck, eds., The Complete Works of Percy Bysshe Shelly, vol. 7, p. 238–239. (Платон. Ион. Пер. с др. – гр. Я. М. Боровского.)

28

«Через освящение хлеба и вина совершается изменение всей субстанции хлеба в субстанцию Тела Христа Господа нашего и всей субстанции вина – в субстанцию Его Крови; это изменение Католическая церковь справедливо и точно назвала пресуществлением» (Декрет о Святой Евхаристии Тридентского собора (1545–1563 гг.), гл. 4). – Прим. ред.

29

Круглый листок из пресного теста, от лат. hostia – «жертва», название евхаристического хлеба в католичестве латинского обряда. – Прим. ред.

30

Claude Tardat. Une mort sucrée. Mazarine (Paris), 1986. История самоубийства 20-летней девушки, страдавшей ожирением. – Прим. ред.

31

Sweet Death, p. 100.

32

Там же, р. 95.

33

Там же, p. 114–115.

34

Евангелие от Матфея: 25: 3–10.

35

Emma Jung and Marie-Louise von Franz, The Grail Legend, p. 355.

36

Там же, р. 365.

37

35 фунтов – почти 16 кг. – Прим. ред.

Страница notes