Размер шрифта
-
+

Нулевая гравитация. Сборник сатирических рассказов

1

«Золото дураков» – метафорическое название пирита, металла, внешне похожего на золото. – Прим. науч. ред.

2

«Шоу Чарли Роуза» – американское авторское ток-шоу, интервью со знаменитостями. – Прим. науч. ред.

3

Тебриз – древний город, столица иранского региона Восточный Азербайджан. – Прим. науч. ред.

4

Inchworm – с англ. «гусеничный червь». – Прим. ред.

5

Трапписты – католический монашеский орден, в котором строго соблюдается обет молчания. – Прим. науч. ред.

6

«Унижение паче гордости», или «Ночь ошибок», – комедийная пьеса английского писателя О. Голдсмита, вышедшая в XVIII веке. – Прим. науч. ред.

7

Джон Кассаветис – культовый американский режиссер и актер, значимая фигура для формирования независимого кино. – Прим. науч. ред.

8

«Персона» (1966) – драма И. Бергмана об онемевшей актрисе. – Прим. науч. ред.

9

Красавчик Браммел – легендарный английский денди, коренным образом изменивший европейскую мужскую моду. – Прим. науч. ред.

10

Эмбиент – седативный препарат для лечения бессонницы. – Прим. науч. ред.

11

Грильпарцер, Франц – австрийский поэт и драматург XVIII века. – Прим. науч. ред.

12

Редон, Одилон – французский живописец XVIII–XIX вв., один из основателей символизма. – Прим. науч. ред.

13

Констебл, Джон – английский художник-романтик конца XVIII начала XIX века, известный своими деревенскими пейзажами. – Прим. науч. ред.

14

Анна Винтур – британская журналистка, главный редактор журнала Vogue. – Прим. науч. ред.

15

Уоррен Битти – американский актер, известный по ролям гангстеров Клайда Бэрроу и Дика Трейси. – Прим. науч. ред.

16

Гленфиддик – бренд шотландского виски. – Прим. науч. ред.

17

Variety – американский еженедельник о событиях в мире шоу-бизнеса. – Прим. науч. ред.

18

Хашбраун – американское блюдо, оладьи из тертого картофеля. – Прим. науч. ред.

19

Пэррис-Айленд – база морской пехоты США. – Прим. науч. ред.

20

Ксанаду – райское место, описанное в поэме С. Т. Кольриджа «Кубла Хан: или видение во сне» (1816). – Прим. науч. ред.

21

Отсылка к породам акул – акула мако и большая белая акула. – Прим. науч. ред.

22

Махди – в исламе: последний преемник пророка Мухаммеда, который явится перед концом света. – Прим. науч. ред.

23

Отсылка к барракуде – хищной морской рыбе. – Прим. науч. ред.

24

Ксанакс – препарат для лечения тревожных расстройств. – Прим. науч. ред.

25

От англ. airhead – балбес, пустоголовый. – Прим. науч. ред.

26

От англ. vigorish – проценты, комиссия. – Прим. науч. ред.

27

Отсылка к сериалу «Обнаженный город» (The Naked City) 1958–1963 годов, во время съемок которого якобы было записано 8 миллионов реальных человеческих историй. – Прим. науч. ред.

28

Майкл Тодд – американский режиссер, наиболее известен по фильму «Вокруг света за 80 дней» (1956) – Прим. науч. ред.

29

Сесар Ромеро – американский актер, был первым, кто сыграл роль Джокера в сериале 1960-х годов про Бэтмена. – Прим. науч. ред.

30

Маргарет Мид – американский антрополог и этнопсихолог. – Прим. науч. ред.

31

Рейнгольд Нибур – американский протестантский теолог и философ. – Прим. науч. ред.

32

Арапахо – индейское племя из штатов Вайоминг и Оклахома. – Прим. науч. ред.

33

Роберт Рипли – американский художник комиксов, путешественник, автор цикла культовых журналов, теле- и радиопередач «Хотите верьте, хотите нет!» 1920–1940 годов. – Прим. науч. ред.

34

Ipsissima verba (от лат.) – со слов, из первых уст. – Прим. науч. ред.

35

Отсылка к роману Стендаля «Пармская обитель» (The Charterhouse of Parma) 1839 года. – Прим. науч. ред.

36

Кот Сильвестр – персонаж мультфильмов Looney Tunes с дефектом речи. – Прим. науч. ред.

37

Породы кур. – Прим. науч. ред.

38

«Пока, пташка» (1963) – музыкальная комедия с Джанет Ли в главной роли. – Прим. науч. ред.

39

Эл Джолсон – эстрадный певец и актер, известный в 1920-1930-х годах. – Прим. науч. ред.

40

Петер Лорре – голливудский актер, известный в 1940-х годах своими ролями злодеев в фильмах ужасов и криминальных драмах. – Прим. науч. ред.

41

Питер Бискинд – американский культурный критик, историк кино. – Прим. науч. ред.

42

Солнечный пояс – южная часть США, включающая в себя несколько штатов. – Прим. науч. ред.

43

Премия Ирвинга Тальберга – награда американской киноакадемии за выдающийся продюсерский вклад в развитие кинопроизводства. – Прим. науч. ред.

44

Возможно, имеется в виду конь Секретариат, американский породистый чемпион скачек и рекордсмен по скорости в гонках Тройной Короны. – Прим. науч. ред.

45

Мариачи – жанр традиционной народной мексиканской музыки. – Прим. науч. ред.

46

Тинторетто – живописец венецианской школы позднего Возрождения. – Прим. науч. ред.

47

Ироничная отсылка к фильму ужасов «Франкенштейн встречает Человека-волка» (1943). – Прим. науч. ред.

48

От лат. nolo contendere – без признания вины. – Прим. науч. ред.

49

Элмер Фадд – персонаж мультфильмов Looney Tunes, соперник кролика Багза Банни. – Прим. науч. ред.

Страница notes