Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied - стр. 16
)?
Alles vergebens (всё напрасно/тщетно)!
Krone des Lebens (венец жизни: die Krone – корона; венец),
Glück ohne Ruh (счастье без покоя; das Glück),
Liebe, bist du (любовь, есть ты = венцом жизни, счастьем без покоя ты являешься, любовь)!
Wandrers Nachtlied
Über allen Gipfeln (над всеми вершинами; der Gipfel)
Ist Ruh (покой; die Ruhe),
In allen Wipfeln (во всех верхушках; der Wipfel)
Spürest du (чувствуешь ты; spüren – чувствовать, ощущать)
Kaum einen Hauch (почти никакого дуновения/дыхания; kaum – едва; почти не);
Die Vögelein (птички: das Vög/e/lein; der Vogel – птица) schweigen im Walde (молчат в лесу; der Wald).
Warte nur (подожди только), balde (скоро)
Ruhest du auch (ты тоже отдохнешь/обретешь покой).
Erlkönig
Wer reitet so spät (кто скачет так поздно) durch Nacht und Wind (сквозь ночь и ветер; die Nacht; der Wind)?
Es ist der Vater mit seinem Kind (это отец со своим ребенком/дитятей; das Kind);
Er hat den Knaben wohl in dem Arm (он крепко обхватил мальчика; der Knabe; der Arm – рука; wohl – хорошо),
Er fasst ihn sicher (держит его надежно; fassen – хватать, охватить), er hält ihn warm (держит его в тепле/греет своим телом; halten – держать; warm – теплый).
Mein Sohn, was birgst du (сын мой, что же ты прячешь/укрываешь; bergen) so bang dein Gesicht (так испуганно свое лицо)? —
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht (разве ты не видишь, отец, ольхового короля)?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif (с короной и хвостом; die Krone – венец; корона; der Schweif – длинный, пышный хвост)? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif (сын мой, это полоса тумана; der Nebel – туман; der Streif – полоса). —
“Du liebes Kind, komm (милое дитя иди /сюда/), geh mit mir (пойдем со мной)!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir (в весьма/столь прекрасные игры поиграю я с тобой; das Spiel);
Manch bunte Blumen (много разноцветных цветов; die Blume; manche – некоторые; многие) sind an dem Strand (на /морском/ берегу; der Strand),
Meine Mutter hat manch gülden Gewand