Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied - стр. 15
Und still in sich zurücke kehrt (и тихо возвращается в себя обратно; zurücke = zurück – назад, обратно; kehren – поворачивать/ся/; zurückkehren – возвращаться).
Rastlose Liebe
Dem Schnee, dem Regen (снегу, дождю; der Schnee; der Regen),
Dem Wind entgegen (ветру навстречу; der Wind),
Im Dampf der Klüfte (в дымке ущелий; der Dampf – пар, испарения, дымка; die Kluft – расселина; ущелье; пропасть),
Durch Nebeldüfte (сквозь, через испарения туманов; der Nebel – туман; der Duft – нежный запах, аромат; испарение; туман),
Immer zu! Immer zu (все время вперед)!
Ohne Rast und Ruh (без отдыха и покоя; die Rast – отдых, передышка, остановка; привал; rasten – отдыхать, делать привал; die Ruhe – покой)!
Lieber durch Leiden (лучше: «охотнее» сквозь/через страдания: das Leid – страдание; leiden – страдать)
Möcht ich mich schlagen (хотел бы я пробиваться; schlagen – бить),
Als so viel Freuden (чем так много радостей; die Freude – радость; freuen – радовать)
Des Lebens ertragen (жизни переносить/переживать; das Leben; tragen – нести, носить).
Alle das Neigen (всякая склонность; neigen – наклонять, склонять; иметь склонность, быть предрасположенным, сравните: er neigt zum Leichtsinn – у него легкомысленные наклонности)
Von Herzen zu Herzen (от сердца к сердцу; das Herz),
Ach, wie so eigen (насколько/какую своеобразную/странную; eigen – собственный; свойственный; характерный: das ist ihm eigen – это ему свойственно; своеобразный, особенный; странный)
Schaffet das Schmerzen (доставляет боль; schaffen – создавать, творить; делать, доставлять: jemandem Freude schaffen – доставить радость кому-либо)!
Wie soll ich fliehen (как должен я = как мне убежать/спастись бегством; fliehen – бежать, убегать; спасаться бегством)?
Wälderwärts ziehen (в леса: «по направлению к лесам» отправиться; der Wald, die Wälder – лес; waldwärts – в лес, по направлению к лесу; ziehen – тянуть/ся/; отправляться