Ночь в номере 103
1
Тётин – складной бумажный фонарь. У него цилиндрический абажур на бамбуковой спирали, а наверху есть ручка. Здесь и далее, если не указано иное, примечания автора.
2
Гостиница в традиционном японском стиле. Слово «рёкан» записывается двумя символами, которые переводятся как «путешествие» + «здание», получается «дом путника».
3
Онсэн – горячий источник. Слово «онсэн» состоит из двух иероглифов: первый означает «теплый, горячий», второй – «источник, ключ, родник».
4
Деревянные сандалии. Небольшая доска под размер ступни, снизу к ней крепятся два бруска для устойчивости. Бывают разной высоты.
5
Хозяйка рёкана.
6
Юката – летнее повседневное кимоно без подкладки.
7
Мангака – художник, который рисует мангу.
8
Японский аналог китайского искусства цигун. Букв.: ко – «работа», с Ки – «энергией».
9
Село в уезде Сораку префектуры Киото.
10
Время правления клана Токугава (1603–1868).
11
Традиционный японский струнный щипковый инструмент. На биве также играют с помощью плектра – бати.
12
Классика японской литературы, книга писательницы Сэй-Сёнагон, IX–XII века.
13
Ямамото Эйдзо известен как Рёкан Тайгу. Авторский перевод его стихотворения с английского:
14
Японское имя Мичи (
) – «тропинка, дорога, путь». Фамилия Хирано () – «ровный» + «невозделанное поле; равнина».15
Длинные широкие штаны в складку, первоначально их носили только мужчины, но сейчас надевают и девушки.
16
Авторский перевод хайку Басё:
. Дословный перевод: «Как только горы и сады перейдут в летнюю комнату».17
Сад камней.
18
Перегородки в японских комнатах.
19
Треугольники или шарики из пресного риса.