Размер шрифта
-
+

Ночь в номере 103

1

Тётин – складной бумажный фонарь. У него цилиндрический абажур на бамбуковой спирали, а наверху есть ручка. Здесь и далее, если не указано иное, примечания автора.

2

Гостиница в традиционном японском стиле. Слово «рёкан» записывается двумя символами, которые переводятся как «путешествие» + «здание», получается «дом путника».

3

Онсэн – горячий источник. Слово «онсэн» состоит из двух иероглифов: первый означает «теплый, горячий», второй – «источник, ключ, родник».

4

Деревянные сандалии. Небольшая доска под размер ступни, снизу к ней крепятся два бруска для устойчивости. Бывают разной высоты.

5

Хозяйка рёкана.

6

Юката – летнее повседневное кимоно без подкладки.

7

Мангака – художник, который рисует мангу.

8

Японский аналог китайского искусства цигун. Букв.: ко – «работа», с Ки – «энергией».

9

Село в уезде Сораку префектуры Киото.

10

Время правления клана Токугава (1603–1868).

11

Традиционный японский струнный щипковый инструмент. На биве также играют с помощью плектра – бати.

12

Классика японской литературы, книга писательницы Сэй-Сёнагон, IX–XII века.

13

Ямамото Эйдзо известен как Рёкан Тайгу. Авторский перевод его стихотворения с английского:

At this lovely spot,
Where summer grasses run wild,
Hindered by nothing,
I shall build a small cottage
And seek a while my own peace.

14

Японское имя Мичи (

) – «тропинка, дорога, путь». Фамилия Хирано (
) – «ровный» + «невозделанное поле; равнина».

15

Длинные широкие штаны в складку, первоначально их носили только мужчины, но сейчас надевают и девушки.

16

Авторский перевод хайку Басё:

. Дословный перевод: «Как только горы и сады перейдут в летнюю комнату».

17

Сад камней.

18

Перегородки в японских комнатах.

19

Треугольники или шарики из пресного риса.

Страница notes