Незнакомка в городе сегуна. Путешествие в великий Эдо накануне больших перемен
1
Коку – японская мера объема, равная приблизительно 180,39 л. Один коку риса был эквивалентен среднему количеству зерна, необходимому, чтобы прокормить человека в течение года, то есть примерно 150–160 кг; эти килограммы риса хранились в традиционных корзинах, плетенных из рисовой соломы, каждая весом 60 кг. В Японии исторически коку риса приравнивался к денежной единице, количеством коку риса определялось многое, почти все: стоимость товаров, услуг, недвижимости, скота, размер государственного жалованья и налогов, общее благосостояние семьи, города, страны. Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора.
2
Отсчет нового века в странах Запада велся не с 1800-го, а с 1801 года.
3
[35, p. 77] [Первая цифра в квадратных скобках означает номер использованного автором источника из библиографического списка литературы, вторая – номер страницы, тома, главы, листа или таблицы (где применимо) в этом источнике.].
4
[181, p. 144].
5
[185, p. 103–104].
6
[128, 1801, January 1]. Газете The Messenger вторила нью-йоркская The American Citizen and General Advertiser, в январском номере которой предрекалось, что «наступит новая эпоха, и ее принципы, ее таланты, ее республиканский дух одержат победу над невежеством, злонравием и пороком», а мир и процветание станут уделом «друзей свободы» «в самых разных уголках света» [4, 1801, January 1].
7
На то время, по имеющимся данным, численность населения города Эдо составляла один миллион двести тысяч человек [214, p. 17–19].
8
[169, #587]; общий шифр архивной коллекции храма Ринсендзи – E9806; подробные сведения о названии, авторе и дате отдельного архивного документа можно найти в описи архивного фонда префектуры Ниигата, доступного на онлайн-ресурсе: www.pref-lib.niigata.niigata.jp/?page_id=569.
9
Для этого района Японии характерны долгие морозные зимы и обильные продолжительные снегопады, недаром одно из его поэтических названий – «Снежная страна» (Юкигуни). Провинция, о которой идет речь, – префектура Ниигата, расположенная на острове Хонсю и обращенная к Японскому морю, – относится к самым снежным населенным местам мира. Прим. науч. ред.
10
Снегоступы – самое древнее приспособление для передвижения по снегу; японские снегоступы представляли собой круглую или продолговатую рамку с сеткой, которая с помощью завязок или ремешков прикреплялась к соломенной обуви. Прим. науч. ред.
11
[207, p. 9–21].
12
[169, #1452].
13
[144].
14
[179, p. 204–231].
15
См.: [13].
16
См.: [70].
17
[152, p. 219–220].
18
В наше время эти бумаги извлечены из старых коробок, систематизированы и аккуратно подшиты. Их собрание составляет архивную коллекцию храма Ринсендзи [169], заботливо хранящуюся в архиве префектуры Ниигата [144].
19
В данной оценке грамотности мы опираемся на исследования Тонэ Кейдзабуро о посещаемости школ в деревнях региона Канто, где уровень образованности населения был относительно высоким, см.: [171, p. 131].
21
Имеется в виду японская слоговая азбука кана, которая отображает звуки, в отличие от иероглифического письма, в котором письменные знаки могут обозначать и смысловые единицы, и понятия, и целые слова. Прим. науч. ред.
22
[169, #1012].
23
В зависимости от назначения японские веера бывают складными и нескладными, то есть цельными. У складного веера довольно богатая символика, но в данном случае, когда его преподносят как подарок человеку или семье, он ассоциируется с пожеланием процветания и обогащения. Прим. науч. ред.
24
См.: [9, p. 2–3].
25
Приблизительно 40 % младенческих смертей приходилось на первый месяц жизни, см.: [29, p. 252].
26
Пример подобного традиционного праздника см.: [156, p. 27–28].
27
В записях о рождении, хранившихся в храме Ринсендзи, всегда указывались имена по крайней мере двух деревенских женщин, помогавших при родах, за этот труд с ними обычно расплачивались золотыми монетами. О ремесле повитухи см.: [259, p. 247, n. 41].
28
См.: [68, p. 16–17].
29
Футон – традиционный японский хлопчатобумажный матрас, предназначенный для сна прямо на полу.
30
Об институте комори – девочек-нянек в японских селах – см.: [215].
31
[109, p. 398].
32
[109, p. 398].
33
Примеры см.: [211, p. 16–17].
34
О Школе Чистой Земли и его основателе см.: [27].
35
[216, p. 164].
36
См.: [29, p. 42–43].
37
Высказывание принадлежит уроженцу провинции Этиго, буддийскому священнику и мыслителю Токурю (1772–1858); цитируется по исследованию Джессики Старлинг о храмовой жизни последовательниц Истинной Школы Чистой Земли [200, p. 281].
38
О теологических дебатах на тему, возможно ли спасение детской души, см.: [29, p. 54].
39
Например, Цунено не различала гласные е и и, о чем свидетельствуют диалектизмы в ее письмах: вместо «Эдо» – Идо; вместо «майру» – маэру. Подробнее о диалектных формах в женских письмах см.: [253, p. 275–291].
40
См.: [207, p. 13–16, 149, 168].
41
В той семье его имя было Идзава Котоку; позже он тоже стал лекарем и практиковал в Такаде, см.: [169, #2111]. Цунено звала его старшим братом [169, #1709].
42
См.: [207, p. 13–16].
43
[207, p. 9].
44
[109, p. 53].
45
[109, p. 336].
46
[169, #1451, 1452].
47
[248, p. 93–97; 38, p. 94–101].
48
[175, p. 69].
49
[75, vol. 80] – см. карту провинции Этиго.
50
См.: [115, p. 256–259].
51
Примеры того, что девочек начинали обучать именно в этом возрасте, см. в кн.: [213, p. 21]. Родившаяся в провинции Этиго американская романистка Эцу Инагаки Сугимото (1874–1950), дочь высокопоставленного самурая, в своей автобиографии упоминает о том, что ее «отправили в школу после шестого дня рождения» [206, p. 17]. В целом об образовании в Японии и, в частности, о посещении школ девочками см. в работах: [171, p. 120–24, 133–136; 107, p. 7–38; 24, p. 37–41].
52
См.: [107, p. 12].
53
См.: [213, p. 24–25; 254, p. 141–150].
54
О системе школьного образования см. в кн.: [171, p. 127–136]. Хироси Такаи упоминает о школьной учительнице из города Кирю, бравшей на обучение и мальчиков и девочек [213, p. 20–24]. Сын Гию Кихаку (который позже взял имя Гиэн) осваивал в школе «четыре китайских классических текста и пять сутр» [169, #1645].
55
См.: [211, p. 29–30].
56
Учебные пособия составляли с учетом местных реалий, поэтому даже школа в Кубики имела собственный сельский учебник (мурана), в котором был список окрестных сел, гор и прочих местных топонимов. Существовал отдельный учебный справочник по названиям всех провинций, см.: [105, p. 100; 211, p. 30].
57
О различных божествах и духах древней японской религии синто (синтоизм), об их взаимодействии с буддийскими божествами на низовом, народном, уровне можно прочитать в главе 9 фундаментального исследования американского япониста Хелен Хардакр «История синто»: Helen Hardacre. Shintō: A History. New York: Oxford University Press, 2016.
58
Об исполнении вельможами этой повинности и способах выражения ими покорности сегуну см. подробнее в труде американского ученого Люка Робертса: [170].
59
См.: [213, p. 31–34].
60
[169, #1521].
61
[169, #1726].
62
См.: [259, p. 6].
63
«Великое поучение женщине» (Онна дайгаку) – японский воспитательный текст XVIII века.
64
Переведено на английский известным британским ученым-японистом Бэзилом Холлом Чемберленом (1850–1935); цитата взята из его труда «Японские вещи» (1890): Basil Hall Chamberlain. Things Japanese: Being Notes on Various Subjects Connected with Japan. Lecturable, 2013.
65
См.: [36, vol. 4, p. 174] – «Удивительная женская библиотека» (Onna manzai takarabako; 1784).
66
См.: [255, p. 141–162].
67
Цитируется по экземпляру «The Greater Learning for Women», принадлежащему автору.
68
См.: [26, p. 20–21, 70]; см. также выкройки, воспроизведенные по старинным источникам: [36, vol. 4, p. 109–114].
69
Обзор темы женского поведения, уроков хороших манер и самодисциплины см.: [259, ch. 2, p. 51–92]; конкретные примеры см.: [206, p. 24; 213, p. 42–44].
70
Цит. по: [259, p. 67].
71
Цит. по: [53, p. 70].
72
См.: [36, vol. 4, p. 112–113] – «Удивительная женская библиотека» (Onna manzai takarabako; 1784).
73
Об иглах и ритуальном избавлении от них см.: [60].
74
О подобных ритуалах см.: [112, p. 82–83, 181–182].