Размер шрифта
-
+

Незнакомцы на мосту

1

«Никель» – так в США называлась монета достоинством пять центов. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Хейл, Натан (1755–1776) – солдат американской армии времен войны за независимость, отважный разведчик, схваченный и казненный англичанами, национальный герой США.

3

Управление стратегических служб (УСС) – основной разведывательный орган при правительстве США в 1942–1945 гг.

4

«Американский легион» – организация ветеранов войн, члены которой обычно придерживаются крайне консервативных политических взглядов.

5

Хисс, Элджер (1904–1996) – высокопоставленный американский чиновник, обвиненный в 1948 г. в шпионаже, но считающийся ныне жертвой маккартизма, оговора и фальсификации улик.

6

Служба федеральных маршалов – подразделение министерства юстиции, в функции которого входит, в частности, обеспечение деятельности судов.

7

Коллегия присяжных, или большое жюри, – обычно состоит из двадцати трех человек и решает вопрос о вынесении обвинения. Этот орган американского правосудия не следует путать с жюри присяжных в суде.

8

Генерал Донован – не раз упоминаемый в книге генерал Уильям Донован, глава УСС времен Второй мировой войны, являлся всего лишь однофамильцем автора.

9

Революция – имеется в виду Война за независимость США 1775–1783 гг.

10

Рудольф – кличка оленя Санта-Клауса.

11

Обратимая ошибка – на юридическом языке, принятом в США, так называется ошибка, дающая основание для отмены уже принятого решения.

12

Полузащитник и защитник – в американском футболе эти две позиции на поле требуют от игроков особой физической силы.

Страница notes