Размер шрифта
-
+

Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - стр. 7

),

L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe (одна, похожая на лебедя, а другая – на голубя),

Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur (красивые, и обе веселые, о блаженство/сладость; joyeux/joyeuse – веселый, радостный; joie, f – радость; douceur, f – сладость; мягкость, нежность; приятность, удовольствие, радость)!

Voyez, la grande sœur et la petite sœur (видите, старшая сестра и младшая сестра: «большая сестра и маленькая сестра»)

Sont assises au seuil du jardin, et sur elles (сидят на пороге сада, а над ними; assis – сидящий, сидячий)

Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles (букет/пучок белых гвоздик с хрупкими тонкими стеблями; tige, f – ствол, стебель; frêle – хрупкий; ломкий),

Dans une urne de marbre agité par le vent (в мраморной урне, колеблемый ветром; agiter – махать, качать, колебать, колыхать),

Se penche, et les regarde, immobile et vivant (наклоняется и смотрит на них, неподвижный и живой),

Et frissonne dans l’ombre (и содрогается/вздрагивает в тени; ombre, f), et semble, au bord du vase (и кажется, на краю вазы),

Un vol de papillons arrêté dans l’extase (полетом бабочек, остановленном в восторге/исступлении; papillon, m; extase, f – экстаз, восторг; исступление).

Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,
L’une pareille au cygne et l’autre à la colombe,
Belles, et toutes deux joyeuses, ô douceur !
Voyez, la grande sœur et la petite sœur
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles
Un bouquet d’œillets blancs aux longues tiges frêles,
Dans une urne de marbre agité par le vent,
Se penche, et les regarde, immobile et vivant,
Et frissonne dans l’ombre, et semble, au bord du vase,
Un vol de papillons arrêté dans l’extase.
Victor Hugo

Fantaisie (Фантазия)

Il est un air pour qui je donnerais (есть напев/мотив/, ради которого я отдал/дал бы)

Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber (всего Россини, всего Моцарта, всего Вебера = всю музыку Россини, Моцарта и Вебера)

Un air très-vieux, languissant et funèbre, (напев/мотив/ старинный: «очень старый», томный и унылый; languir – слабеть, чахнуть; изнывать, томиться; funèbre – похоронный; мрачный)

Qui pour moi seul a des charmes secrets (который лишь для меня одного имеет тайные очарования/прелести = полон тайного очарования; charme, m)!


Or chaque fois que je viens à l’entendre (и вот, каждый раз, когда я вдруг /неожиданно, случайно/ его слышу),

De deux cents ans mon âme rajeunit (моя душа молодеет на две сотни лет)…

C’est sous Louis treize ; et je crois voir s’étendre (/я словно попадаю/ в эпоху Луи XIII; и мне кажется, что я вижу простирающийся: «я полагаю видеть простираться = как простирается;

Страница 7