Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - стр. 18
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets (настолько вы ревниво оберегаете ваши тайны; jaloux – ревнивый; garder – хранить, беречь, оберегать)!
Et cependant voilà des siècles innombrables (и однако вот уже неисчислимые века; siècle, m; nombrer – исчислять, считать; nombre, m – число)
Que vous vous combattez sans pitié ni remord (вы сражаетесь/бьетесь друг с другом без жалости и сожаления; combattre – сражаться, биться; pitié, f; remord, m),
Tellement vous aimez le carnage et la mort (настолько вы любите резню и смерть),
Ô lutteurs éternels (о вечные борцы; lutter – бороться, вести борьбу; сражаться), ô frères implacables (о неумолимые братья)!
Charles Baudelaire (1821–1867)
Il pleure dans mon cœur… (Льются слезы в моем сердце = плачет мое сердце)
Il pleut doucement sur la ville (тихо идет дождь над городом).
(Arthur Rimbaud) (Артур Рембо)
Il pleure dans mon cœur (льются слезы в моем сердце)
Comme il pleut sur la ville (как идет дождь над городом);
Quelle est cette langueur (что это за томление)
Qui pénètre mon cœur (которое проникает в мое сердце = пронизывает мое сердце)?
Ô bruit doux de la pluie (о тихий шум дождя; bruit, m; doux – нежный; мягкий; тихий)
Par terre et sur les toits (/стучащего/ по земле и по крышам)!
Pour un cœur qui s’ennuie (для сердца, которое тоскует/испытывает скуку; s’ennuyer – скучать, испытывать скуку, тосковать),
Ô le chant de la pluie (о песня дождя)!
Il pleure sans raison (слезы льются без причины; raison, f – разум, рассудок, здравый смысл; причина, основание)
Dans ce cœur qui s’écœure (в этом сердце, которое отчаивается/приходит в отчаяние; écœurer – лишать надежды, приводить в уныние).
Quoi ! nulle trahison (что же! никакого предательства; trahir – предать)?…
Ce deuil est sans raison (эта скорбь/печаль без причины; deuil, m – траур; скорбь, печаль