Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - стр. 28
Aus dem Nebenzimmer rechts flüsterte die Schwester (из соседней комнаты справа шептала сестра), um Gregor zu verständigen (чтобы известить Грегора; um … zu – чтобы /сделать что-либо/):«Gregor, der Prokurist ist da (Грегор, пришел: «тут» управляющий).»«Ich weiß», sagte Gregor vor sich hin (я знаю, – сказал Грегор себе под нос; vor sich hin – про себя; себе под нос); aber so laut, dass es die Schwester hätte hören können (но настолько громко, чтобы это могла услышать сестра), wagte er die Stimme nicht zu erheben (он не отважился повысить голос).
«Gregor», sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links (Грегор, – заговорил тут отец из соседней комнаты слева),"der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich (пришел господин управляющий и спрашивает; sich erkundigen – осведомляться; спрашивать; die Kunde – /уст./ весть), warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist (почему ты не уехал ранним поездом; der Frühzug – ранний поезд; früh – ранний; der Zug – поезд). Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen (мы не знаем, что мы должны ему сказать). Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen (кстати, он также хочет поговорить с тобой лично; übrigens – впрочем; кстати; übrig – прочий). Also bitte mach die Tür auf (так что, пожалуйста, открой дверь; also – итак; значит; так что; aufmachen – открывать). Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben (он уж будет так добр извинить беспорядок в комнате; die Güte haben – иметь милость; быть так добр; die Güte – доброта, милость).»
«Guten Morgen, Herr Samsa», rief der Prokurist freundlich dazwischen (доброе утро, господин Замза, – приветливо вставил управляющий; dazwischenrufen – вставить восклицание; dazwischen – между этим; среди)."Ihm ist nicht wohl», sagte die Mutter zum Prokuristen (ему нездоровится, – сказала мать управляющему; nicht wohl sein – нездоровиться; wohl – хороший, здоровый), während der Vater noch an der Tür redete