Размер шрифта
-
+

Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - стр. 30

(одни мы не уговорили бы Грегора открыть дверь; dazu bringen – подвигнуть; уговорить сделать что-либо); er ist so hartnäckig (он такой упрямый); und bestimmt ist ihm nicht wohl (и ему определенно нездоровится), trotzdem er es am Morgen geleugnet hat (несмотря на то что утром он это отрицал; trotzdem – несмотря на это; несмотря на то что)

Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne. Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt. Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht. Ich bin übrigens glücklich, dass Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.»

«Ich komme gleich», sagte Gregor langsam und bedächtig (я сейчас выйду: «приду», – проговорил Грегор медленно и размеренно; bedächtig – рассудительный; размеренный) und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren (и не шевелился, чтобы не упустить: «потерять» ни слова /из/ разговоров; das Gespräch – разговор)."Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären», sagte der Prokurist (иначе, сударыня, я себе это тоже не могу объяснить, – сказал управляющий; gnädige Frau – милостивая госпожа; сударыня; gnädig – милостивый),"hoffentlich ist es nichts Ernstes (будем надеяться, это – ничего страшного: «серьезного»). Wenn ich auch andererseits sagen muss (хотя: «если даже», с другой стороны, я должен сказать; andererseits – c другой стороны), dass wir Geschäftsleute – wie man will, leider oder glücklicherweise (что мы, коммерсанты – кому как больше нравится: «как /кто/ хочет», к сожалению или к счастью; der Geschäftsmann, pl. die Geschäftsleute – деловой человек; коммерсант; glücklicherweise – счастливым образом; к счастью; das Glück – счастье; die Weise – образ действия, способ– ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen (очень часто из деловых соображений просто должны превозмогать легкое недомогание; das Unwohlsein – недомогание; die Rücksicht – внимание, тактичность: «оглядка»; pl. die Rücksichten – опасения; соображения)

«Ich komme gleich», sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren."Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären», sagte der Prokurist,"hoffentlich ist es nichts Ernstes. Wenn ich auch andererseits sagen muss, dass wir Geschäftsleute – wie man will, leider oder glücklicherweise – ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.»

Страница 30