Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - стр. 16
(раздумывая: «с раздумьем» в кровати, он не придет к разумному выводу: «концу»; das Nachdenken – размышление; раздумья; die Vernunft – разум).
Er erinnerte sich, schon öfters im Bett (он помнил, /что/ уже не раз в кровати; öfters – неоднократно; не раз; oft – часто) irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben (испытывал какую-нибудь, может быть, вызванную: «произведенную» неловкой позой: «неловким лежанием» легкую боль; das Liegen – лежание; empfinden – чувствовать; испытывать), der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte (которая потом при вставании оказывалась чистым вымыслом: «воображением»; das Aufstehen – вставание; die Einbildung – воображение, фантазия; sich etwas einbilden – внушить себе, вообразить что-либо; das Bild – картина; представление; sich herausstellen – выставляться; оказываться), und er war gespannt (и он ждал с нетерпением; gespannt sein – быть напряженным; ждать с нетерпением; spannen – натягивать, напрягать), wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden (как постепенно рассеются его сегодняшние представления; die Vorstellung – представление; sich etwas vorstellen – представлять себе что-либо; sich auflösen – растворяться; рассеиваться). Dass die Veränderung der Stimme nichts anderes war (/в том,/ что это изменение голоса было не чем иным; verändern – изменять), als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung (как предвестником изрядной простуды; tüchtig – дельный; изрядный), einer Berufskrankheit der Reisenden (профессиональной болезни коммивояжеров; die Berufskrankheit – профессиональная болезнь; der Beruf – профессия; die Krankheit – болезнь), daran zweifelte er nicht im geringsten (в этом он ничуть не сомневался; nicht im geringsten – ни в малейшей степени; ничуть).
Die Decke abzuwerfen war ganz einfach