Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - стр. 15
):«Gregor? Ist dir nicht wohl? Brauchst du etwas? (Грегор? тебе не хорошо? тебе что-нибудь нужно?)"Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor (Грегор ответил в обе стороны):«Bin schon fertig», und bemühte sich (/я/ уже готов – и постарался; die Mühe – усилие, труд), durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten (тщательнейшим произношением и включением длинных пауз между отдельными словами; die Einschaltung – включение; einschalten – включать; die Pause, pl. die Pausen – пауза, перерыв) seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen (изъять из своего голоса: «своему голосу» все необычное; das Auffallende – выделяющееся; необычное; auffallen – выделяться, бросаться в глаза; nehmen – брать; изымать).
Der Vater kehrte auch zu seinem Frühstück zurück (отец даже вернулся к своему завтраку; auch – тоже; даже), die Schwester aber flüsterte:«Gregor, mach auf, ich beschwöre dich (но сестра продолжала шептать: «шептала»: Грегор, открой, заклинаю тебя). «Gregor aber dachte gar nicht daran aufzumachen (но Грегор вовсе и не думал открывать), sondern lobte die vom Reisen her übernommene Vorsicht (а восхвалял приобретенную в поездках: «из поездок» осторожность; loben – хвалить; восхвалять; übernehmen – брать на себя, перенимать; получать), auch zu Hause alle Türen während der Nacht zu versperren (и дома запирать на ночь: «в течение ночи» все двери).
Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen (сначала он хотел спокойно и без помех встать; ungestört – без помех, не обеспокоенный; stören – мешать, беспокоить), sich anziehen und vor allem frühstücken (одеться и прежде всего позавтракать), und dann erst das Weitere überlegen (и лишь потом подумать о дальнейшем; das Weitere – дальнейшее; weiter – дальше), denn, das merkte er wohl (ибо, – это он хорошо заметил), im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen