Немецкая лирика / Deutsche Lyrik. Антология XX века - стр. 1
Перевод с немецкого Александра Белых
Санкт-Петербург АЛЕТЕЙЯ 2022
В оформлении книги использованы работы бельгийского художника Гери Де Смета /Gery De Smet
Переводчик выражает благодарность библиотеке им. Гёте во Владивостоке, лично библиотекарю Ларисе Филоненко, оказавшей содействие в приобретении тома поэтических сочинений Мартина Хайдеггера и других сборников немецких поэтов, а также выражает особую благодарность кандидату филологических наук Ирине Фадеевой (ДВФУ), взявшей на себя труд прочитать антологию
@biblioclub: Издание зарегистрировано ИД «Директ-Медиа» в российских и международных сервисах книгоиздательской продукции: РИНЦ, DataCite (DOI), Книжной палате РФ
© А. Е. Белых, перевод на русский язык, 2022
© Издательство «Алетейя» (СПб.), 2022
Martin Heidegger
Мартин Хайдеггер (1889–1976)
Ранние стихи 1910–1916
Sterbende Pracht / Умирающее великолепие
Ölbergstunden / Бдения на Елеонской горе
Abendgang auf der Reichenau / Вечерняя прогулка по острову Рейхенау
«Отважными усилиями избегал я близости Бога…»
1910
«Я люблю тот вечерний час…»
1910
«Усталая, тусклая зима…»
1910
«Знаешь ли ты о часах, что медленно идут…»