Размер шрифта
-
+

Неканонические книги Ветхого Завета - стр. 10

. Поскольку такой подлинник не был обнаружен, часть исследователей считает книгу оригинальным произведением на греческом языке. Не меньшей проблемой является вопрос о текстах, которыми пользовался автор при написании неоригинальных частей книги. Одни экзегеты считают, что автор использовал еврейский текст источников, и причем в более исправной редакции, чем та, в которой эти источники дошли до нас. По мнению же других, писатель пользовался только греческим текстом источников, подвергнув этот текст переработке.

Некоторые прочтения Второй книги Ездры могут быть объяснены только наличием еврейского оригинала[22].

Защитники мнения об использовании автором греческого оригинала видят сходство Второй книги Ездры с текстом Септуагинты в употреблении редких слов (8:86, ср. 1 Езд 9:13; 9:51; ср. Неем 8:10). В то время как переводчики Септуагинты использовали, по-видимому, сложившуюся к той эпохе греческую терминологию для передачи богословских терминов и исторических реалий, составитель Второй книги Ездры включал в текст такие греческие эквиваленты древнееврейских терминов, которые нигде более в Ветхом Завете не встречаются[23]. В тексте есть отступления от еврейского оригинала (1:3, ср. 2 Пар 35:3; 19, ср. 2 Пар 35:9 и др). Отмечается, что греческий язык этой книги чище, чем язык других книг Септуагинты[24].

1.1.5. История текста и толкования. Текст книги сохранился во многих рукописях Септуагинты. Долгое время исследования и переводы базировались на Ватиканском кодексе, позднее было высказано предположение, что более древний вариант текста содержится в Александрийском кодексе. В Синайском кодексе книги нет.

Существуют старолатинские, сирийские, армянские, арабские переводы. Текст Второй книги Ездры был известен Иосифу Флавию, о чем свидетельствуют цитаты из книги в произведениях древнего историка[25]. Относясь к книге с доверием, Флавий, однако, в некоторых местах отступает от нее и использует ее источники (1:9; 1:38; 2:15).

Вторую книгу Ездры часто цитируют греческие (Климент Александрийский, Ориген, Евсевий) и латинские отцы (Тертуллиан, сщмч. Киприан, блж. Августин).

Из цитат отцов, которые относятся главным образом к эпизоду спора охранников, видно, что книга пользовалась уважением и цитировалась.

Когда на III Карфагенском Соборе 397 г. обсуждался канон Священного Писания, она не была включена в него. Только блж. Августин признавал в рассказе об истине (4:34–40) мессианско-пророческий смысл и, видимо, причислял ее к каноническим.

Блж. Иероним Стридонский с его приверженностью еврейскому канону негативно относился к книге и отказался переводить «сновидения» 2 и 3 Ездры. Это решение повлияло как на Тридентский собор, так и на Лютеранскую церковь. Лютер отказался переводить Вторую и Третью книги Ездры и говорил, что в этих книгах нет ничего такого, чего бы нельзя было найти в лучшей форме у Эзопа или в других менее важных книгах.

Страница 10