Неандертальский параллакс. Люди
1
Schulich – shoe lick – нечто вроде «лизни башмак». (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.)
2
Юл Бриннер (1920–1985) – американский актёр театра и кино российского происхождения. «Десять заповедей» – фильм 1956 года, получивший премию «Оскара». Повествует о библейском персонаже Моисее, его рождении, взрослении и ключевом исходе евреев из Египта. (Прим. ред.)
3
Рональд Уилсон Рейган (1911–2004) – 40-й президент США, государственный и политический деятель, актёр. (Прим. ред.)
4
«RAND» – Американский центр стратегических исследований, некоммерческая организация.
5
«Геном человека» – международный исследовательский проект, целью которого является определение последовательности нуклеотидов в человеческой ДНК и идентификация генов в человеческом геноме. В основном завершён в 2003 году, через год после выхода книги.
6
Милфорд Уолпофф – палеоантрополог и профессор антропологии в Мичиганском университете и его музее антропологии. Является ведущим сторонником гипотезы мультирегиональной эволюции. (Прим. ред.)
7
И эн Таттерсаль – палеоантрополог и почётный куратор Американского музея естественной истории в Нью-Йорке. Является специалистом по анализу летописи окаменелостей человека. (Прим. ред.)
8
«Исследования, и никаких разработок».
9
«Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» – фильм 1964 года режиссёра Стэнли Кубрика, антимилитаристская сатира на военные программы, снятая по мотивам триллера Питера Джорджа «Красная тревога». (Прим. ред.)
10
Megadeath – миллион погибших: единица измерения потерь при ядерном ударе.
11
Эта работа издана на русском языке в 1974 году под названием «Планеты для людей» главной редакцией физико-математической литературы издательства. (Прим. ред.)
12
В первый понедельник сентября в Канаде празднуется День труда. Поэтому все учебные занятия начинаются в первый вторник месяца. (Прим. ред.)
13
CBC (Canadian Broadcasting Corporation) – государственное телевидение и радио Канады.
14
Карибана – ежегодный летний карнавал в Торонто, фестиваль карибской культуры.
15
«Ищейка с Бейкер-стрит» – книжный магазин в Торонто, специализирующийся на детективах.
16
Йорквилль – торговый квартал в центре Торонто.
17
«Блю-Джейз» («Blue Jays») – торонтская бейсбольная команда.
18
«Глоуб энд Мэйл» – канадская ежедневная газета, базирующаяся в Торонто, одна из крупнейших в стране.
19
«Канада a.m.» (Canada AM) – канадское утреннее телешоу, которое транслировалось по CTV с 1972 по 2016 год. (Прим. ред.)
20
Справочник CRC – всеобъемлющий однотомный справочный ресурс по химии и физике для научных исследований. Его также иногда называют «Резиновой Библией» или «Резиновой книгой», так как CRC первоначально означало «Chemical Rubber Company». (Прим. ред.)
21
Seabreeze, sea breeze – морской ветер.
22
Bausch & Lomb Inc. – американская компания, известный производитель контактных линз, офтальмологических хирургических препаратов и лекарств, а также различных оптико-механических изделий и оптико-электронной аппаратуры военного назначения. (Прим. ред.)
23
Skunkwork project – так называют проекты, ориентированные на достижение некоего прорыва, разработку чего-то принципиально нового, своеобразные инкубаторы идей. Название происходит от обозначения секретного отделения фирмы «Локхид», занимавшегося разработкой реактивных самолётов во время Второй мировой войны, которое, в свою очередь, было позаимствовано из популярного довоенного комикса, в котором фигурировал завод по переработке дохлых скунсов и старой обуви.
24
Фингер-лэйкс – группа длинных узких озёр в западной части штата Нью-Йорк к югу от Рочестера.
25
Имеется в виду восклицание «Holy shit!».
26
Непереводимая игра слов: слова ladder – «лестница» и leader – «лидер, вождь» звучат по-английски очень похоже. Фраза «отведите нас к вашему начальству» (take us to you leader) – типичная первая фраза прибывших на Землю инопланетян в фантастических произведениях, в особенности в телесериалах, превратившаяся в устойчивый мем.
27
«Продюсеры» – бродвейский мюзикл (2001) по классическому фильму 1968 года.