Размер шрифта
-
+

Настольный словарь цитат - стр. 44

♦ Tempora mutantur, et nos mutamur in illis (лат.).

Изречение, появившееся в Германии в середине XVI в. В 1595 г. вышел сборник девизов Матиаса Борбония «Императоры Римской империи». Здесь в девиз короля франков Лотаря I (793–855) был включен стих «Omnia mutantur, nos et mutamur in illis» – «Меняется всё, и мы меняемся тоже».


Времена не выбирают, / В них живут и умирают.

Александр Кушнер, «Времена не выбирают…» (1978).


Время, вперед!

«Марш времени» из комедии В. Маяковского «Баня» (1930), д. VI: «Впе- / ред, / вре- / мя! / Вре- / мя, / вперед!» • «Время, вперед!» – заглавие романа Вал. Катаева (1932, экранизирован в 1965 г.).


Время – деньги. ♦ The time is money (англ.).

Бенджамин Франклин, «Советы молодому купцу» (1748): «Помни, что время – деньги. Если ты можешь заработать десять шиллингов в день <…> и <…> сидишь полдня без дела <…>, ты теряешь пять шиллингов». • Выражение получило известность благодаря Франклину, хотя появилось в английской печати не позднее 1719 г.


Время жить и время умирать.

Заглавие романа Эриха Марии Ремарка (1954).

В Ветхом Завете (Екклесиаст, 3:1): «Время рождаться и время умирать».


Время – лучший лекарь.

Изречение восходит к фрагменту из неизвестной комедии древнегреческого комедиографа Менандра (ок. 342 – ок. 291 до н. э.): «Да, время – лучший лекарь неизбежных зол» (перевод О. Смыки).


Время работает на нас.

Русская форма английского выражения «Time is on our side» – «Время на нашей стороне». Оно взято из речи Уильяма Гладстона, произнесенной в Палате общин 27 апр. 1866 г. в поддержку законопроекта о расширении избирательных прав: «Нельзя бороться против будущего. Время на нашей стороне».


Время разбрасывать камни, и время собирать камни.

Ветхий Завет, Екклесиаст, 3:1–8: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: <…> время разбрасывать камни, и время собирать камни».


Время рождаться, и время умирать.

Ветхий Завет, Екклесиаст, 3:1: «Всему свое время, и время всякой вещи под небом: «время рождаться, и время умирать…»


Врешь!.. Не возьмешь!

К/ф «Чапаев» (1934) по роману Дм. Фурманова (1923), сцен. и пост. Г. Н. Васильева и С. Д. Васильева.


Всадник без головы.

Заглавие романа английского писателя Томаса Майна Рида (1865). Заимствовано из новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга «Легенда Сонной лощины» (1820).


Всё в прошлом.

Название картины Владимира Максимова (1889). На картине изображена старая барыня, старая служанка, старинный особняк с заколоченными окнами, старый запущенный сад.


Всё во имя человека, для блага человека.

Программа КПСС 1961 г., «Введение». • Вероятный источник – драма М. Горького «На дне» (1902), д. IV: «Всё – в человеке, всё для человека!»

Страница 44