Настольная книга по внутреннему аудиту. Риски и бизнес-процессы
1
Данное обстоятельство почему-то очень воодушевляет сотрудников производственных подразделений. Большинство из них искренне уверены, что только благодаря им компания живет и процветает. Однако такая точка зрения не только недальновидна, но и ущербна. На моей памяти множество случаев, когда суровые производственники, хорошо разбиравшиеся в своем деле, играючи загоняли свои компании в непростые финансовые ситуации. Необходимо всегда помнить, что любая компания – это, прежде всего, команда, которая побеждает благодаря усилиям представителей различных бизнес-процессов.
2
Помимо Международных профессиональных стандартов внутреннего аудита (для сертифицированных внутренних аудиторов).
3
Забавно, что многие аудиторы осознают необходимость регламентации своей деятельности и стремятся ее обеспечить, а вот представители других процессов могут часами с пеной у рта уверять, что их деятельность предельно творческая и какая-либо регламентация губительна для дела и невозможна. Наличие такой установки – не банальное заблуждение, а, я бы сказал, целенаправленное вредительство. Регламентация является ключевым элементом обеспечения исполнительской дисциплины, поэтому любой процесс должен быть в той или иной степени регламентирован.
4
В реальных условиях приведенные далее формулировки целей процессов стоит уточнить с применением принципов SMART, так как они не совсем однозначны. Например, фразу «своевременная реализация продукции…» лучше заменить фразой «реализация продукции не позднее 30 дней со дня выпуска». В данном случае цели процессов нам нужны только для демонстрации подходов к определению владельцев рисков.
5
Риск-менеджмент в том виде, в котором он продвигается сейчас в нашей стране, изначально был взят на вооружение западными компаниями. Поэтому практически вся терминология является переводной. И именно поэтому существуют вариации перевода тех или иных терминов. В английском языке термину «сила воздействия» соответствует термин impact, который является более емким (хотя бы потому, что использовано одно слово вместо двух). Однако с точки зрения русского языка прямой перевод выглядит немного коряво.