Настольная книга издателя - стр. 37
Соответственно, есть, как минимум, два пути «не плевать против ветра».
1. Создавать новые произведения, в соответствии с современными потребностями ЦА (целевой аудитории),
2. Привести старые произведения в соответствие с современными потребностями ЦА (целевой аудитории).
С пунктом № 1 все более или менее понятно. Произведения пишутся, издаются, публика их читает, принимает или нет…
А вот с пунктом № 2 сложнее.
Дело в том, что огромное количество произведений прошлых столетий, которые создавались как книги для взрослых, со временем перекочевали в разряд детского чтения. Например, «Приключения Гулливера» Свифта, «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле, «Робинзон Крузо» Дефо, «Три мушкетера» Дюма и т. п. Произведения, безусловно, замечательные и потенциально интересные детям. Однако при этом совершенно не соответствующие особенностям современного восприятия. Первое – объем. Впрочем, объем – не такая большая беда. Беда состоит в том, что объем в этих книгах явно не соответствует количеству событий (с современной точки зрения). Сюжет развивается слишком медленно, что вполне понятно: ведь восприятие человека XIX века было намного более медленным. Источников информации было мало – ни тебе телевидения, ни компьютера, ни интернета, ни даже примитивного телефона! Ехать от Москвы до Калуги нужно было больше суток, а уж до Кавказа добираться вообще целый месяц. Сообщение – только почтой, которая шла неделями, а то и месяцами (если это, конечно, не фельдъегерская служба, доставляющая государственные бумаги по инстанции). Времени было много. Вот и сидели люди долгими вечерами где-нибудь в собственном имении при свечах (те, у кого не было имения, как правило, даже читать не умели) и почитывали на досуге пухлый роман Диккенса или, скажем, Тургенева в свое удовольствие. «А теперь перенесемся, мой читатель, вместе с нашими героями в совсем другую страну, в совсем другой мир…» – и читатель неторопливо переносился, постепенно настраиваясь на нужную волну…
А что в современном мире? Телевидение, бесконечная смена кадров… Абзац поставил, отбивку сделал – и уже все перенеслись, куда нужно. Дело сделано. И пояснять ничего не надо.
Надо сказать, попытки привести данные тексты в соответствие с современными потребностями предпринимались неоднократно. В частности, известны переработки К. Чуковского классических произведений, также И. Токмаковой и других авторов (например, переработки «Приключений барона Мюнхгаузена», «Гаргантюа и Пантагрюэля», «Путешествий Нильса с дикими гусями», «Робинзона Крузо», «Приключений Гулливера» и т. д.). Так что идея сама по себе не нова. Показательно, что попытки издавать означенные произведения в первозданном, полном виде, в авторской версии, никогда не вели к высоким продажам. Например, когда издали «Путешествия Нильса» в полном объеме, большая часть читающей публики была попросту удивлена. Книга была объемом в полновесных 700 страниц. Кроме того, изначально она создавалась как учебник по географии Скандинавии для детей. Естественно, она изобиловала множеством этнографических реалий, не слишком интересных современному читателю, тем более проживающему за пределами Финляндии, Швеции или Норвегии. К слову, в свое время, будучи в Финляндии, я видел, как по финскому телевидению показывали наш мультфильм «Путешествие Нильса с дикими гусями». Дублирован он был на совесть финскими актерами (что смотрелось с точки зрения русского человека, привыкшего к несколько иной версии звучания, достаточно комично) и, судя по всему, показывался у них довольно регулярно (причем безо всяких ссылок на то, кто его произвел). Что и говорить – за основу там был взят именно наш сокращенный вариант, безо всяких этнографических реалий.