Настасья Алексеевна. Книга 4 - стр. 67
Так начались будни новой жизни, полные впечатлений от переговоров, роль переводчика в которых трудно было переоценить, экскурсий, которые, Настенька уже знала, надо было начинать с посещения детского сада и школы, а затем уж вести иностранцев в музей, рассказывая попутно о клубе, спорткомплексе, показывать дом Помора, подсобное хозяйство, теплицу и уж потом на обратном пути заводить всех на местный шахтёрский рынок, который сами жители посёлка называли, как им казалось, по-английски «ченьч». Услышав впервые это слово от шахтёра, Настенька сначала не поняла, о чём речь. Шахтёр удивлённо посмотрел на новую переводчицу. В его взгляде было сомнение: да, переводчица ли она, если не знает, что означает английское слово «ченьч», которое в Баренцбурге знают даже малолетние ребята. Только после пространных объяснений девушка догадалась, что речь идёт о действительно существующем в английском языке слове «change», что произносится правильно «чейндж» и означает, если это глагол, в переводе «менять». Не сразу, но Настенька узнала историю появления этого слова в российских посёлках.
Конец ознакомительного фрагмента.