Размер шрифта
-
+

Наследница в алых шелках - стр. 46

Лили осмотрела школьные платья, затем вернулась к кремовому муслиновому.

– На какие шиши ты все это накупила, Роза? Миссис Фарли сказала…

Она вдруг осеклась.

– И что она сказала?

Лили пожала плечами.

– Когда увидела тебя в этой карете, у нее лицо какое-то смешное сделалось. «В прошлый раз в телеге, теперь в крытом экипаже, – сказала она. – Твоя сестра продалась нечистому». А теперь еще эта дорогая школа и это платье.

Выражение лица миссис Фарли не ускользнуло от внимания Розамунды. Оно оставалось таким в течение всего визита Розамунды и сделалось еще злее, когда та объяснила, что забирает Лили из-под опеки семьи Фарли и определяет ее в школу.

Она взяла у Лили платье и отложила в сторону, потом усадила сестру рядом с собой.

– Никому я не продавалась. – Она гадала, понимает ли Лили, что имела в виду старуха. – Я получила в наследство много денег. Это был неожиданный дар. Он как с неба свалился. И все поменял и в моей жизни, и в твоей. Все.

Потом она все рассказала сестре. О наследстве, о новом доме, о своих планах касательно магазинов.

– Я могла бы тебе написать, но решила дождаться, чтобы объяснить все разом.

Лили, похоже, ей не поверила.

– Сделка с чертом звучит куда правдоподобней, чем эти сказочки.

– Пожалуй, да, но это правда. Когда приедешь погостить, я покажу тебе документы.

– А почему герцог оставил тебе такую кучу денег после всего одного разговора? – Она очень по-взрослому посмотрела на Розамунду. – Можешь сказать мне, если он был твой хахаль. Я не буду ругаться и делать вид, словно ты совсем пропащая.

– Будь так, уж наверно прошлой осенью я бы не приехала на ферму Фарли в телеге, чтобы повидать тебя. Если бы я продалась, у меня хватило бы ума не ждать, пока он помрет, чтобы получить, что мне причитается.

Лили, похоже, согласилась с этой логикой.

– Выходит, я сестра богатой наследницы. Может, от этого мне станет легче ужиться с девочками, которых мы видели.

Она встала и взяла в руки муслиновое платье.

– Хочу его примерить.

Глава 7

Розамунда вышла из мастерской краснодеревщика, за ней – Беатрис.

– Какой чудесный стол ты купила. – Беатрис зашагала рядом с подругой. Ленты ее шляпки развевались на ветру. – Большой, можно званые ужины устраивать.

– Не думаю, что соберуся… соберусь их устраивать, но комната, куда он предназначен, очень большая, так что маленькая мебель смотре… смотрелась бы глупо.

Она изо всех сил старалась исправлять ошибки в речи, но даже спустя неделю иногда продолжала оговариваться.

Страница 46