Размер шрифта
-
+

На одном дыхании - стр. 14

В печь русскую посадим расстегаи,

Да, мы своей фигуре – не враги,

Но лучшего рецепта я не знаю

– Прогнать хандру, и ты мне помоги!


Почистим семгу, тесто подобьем,

«Поженим» их умно с лучком и рисом,

А за работой что-нибудь споем,

Душевное, самим себе – без «биса»,

Но на два голоса! Как хорошо вдвоём…


Сгустились сумерки, в окне уже ни зги,

Вот спички и свеча, пора уже, зажги!..


Дождевики

Пинг-понга белые мячики

В зеленой траве замаячили,

И там еще!…Вон они, рос-сы-пью!…

Но я их ракеткой, понятно, не бью,

Я цену грибам этим знаю,

Их бережно подрезаю, -

В лукошко скачите проворно,

Грозы отгремевшей зёрна!


7. Вавилонского столпотворения не произошло, но!..

1 февраля 2018

Макаронический конкурс меня несколько озадачил. Ведь если проанализировать природу явления (а вернее – его литературного отражения), в разных эпохах оно не может быть одинаковым, равным образом негативным. Даже если обратиться к пушкинскому «Евгению Онегину», который, как известно, энциклопедия русской жизни, в девятнадцатом веке галлицизмы в русской разговорной речи свидетельствовали об отрыве дворян от русских корней, о пренебрежении русским языком. Прелестная Татьяна ( «русская душою!») писала свое трогательное признание в любви на французском языке, и поэту пришлось его переводить! Да и для самого Александра Сергеевича источником великого и могучего служила нянька Арина Родионовна, а не лицейские уроки Куницына! Понятно, что и насмешливые макаронические вирши того времени высмеивали тех, кто говорил на смеси «русского с нижегородским».

Однако, и в «Онегине» были вполне уважительные примеры использования и освоения иностранных слов достаточно образованным человеком. Помните?

«Мы все учились понемногу Чему-нибудь и как-нибудь, Так воспитаньем, слава богу, У нас не мудрено блеснуть» – и поэт, где необходимо, прибегает к латыни, поминает английский "сплин" или французское "антраша", именует блюда и вина на языке их происхождения, повествует о читательских предпочтениях героев (Адам Смит, Ричардсон).

Естественно, все к месту, с должным произношением. Налицо пример идеального взаимопроникновения культур и языковых массивов.

В эпоху глобализации все процессы неимоверно ускорились, – единый рынок товаров, трудовых ресурсов, мозгов, языки межнационального общения… Новые технологии, научные термины, разработки – и проникновение терминов из научно-технических сообществ в образовательную сферу, а следом и в бытовую. В двадцатом веке появились наряду с академическими словарями русского языка и словари иностранных слов, причем иногда одни и те же слова могли наличествовать и в том, и в другом словарях! В разговорной речи все, естественно, аукнулось на эти процессы, и ничего дурного в этом нет, мир становится единым! Кого тут высмеивать, за что?

Страница 14