Размер шрифта
-
+

Мой мурчащий господин - стр. 67

Но теперь такие же или не совсем такие отравленные конфеты, завернутые в бумажный пакетик, мы с Маурисио везли в столицу на алхимическую экспертизу. Ехали в бричке, сидя рядом, и выглядели со стороны как благородная семейная пара. Кучер, хоть иногда ворчал что-то неразборчивое себе под нос, выражая недовольство не вполне правильным, по его мнению, положением дел и нарушением субординации, но свою работу выполнял исправно, управляя запряженной в повозку парой серых в яблоках лошадей.

Маурисио молчал при любопытном вознице, но время от времени бросал на меня таинственный внимательный взгляд. Я это расценила как его заинтересованность, но в ком, оставался нерешенным вопрос: в умной привлекательной женщине или магическом антирадаре – помощнике в трудном расследовании.

Перед визитом в волшебную аптеку мы вдвоем побывали в отделении курьерской службы. После недолгого, но бурного спора, приведшего к угрозам со стороны герцога, начальник столичного отделения перестал отнекиваться и препираться. Связался через магический шар с филиалом в маленьком городе Бринфилд, расспросил сотрудницу, занятую приемом посылок о “тетушке Маджери”. Ответ девушки меня реально шокировал. По ее словам, коробку конфет отправила шикарно разодетая дама средних лет. Высокая худощавая блондинка с длинным острым носом и родинкой на левой щеке. Что за безалаберность?! Никто из сотрудников даже не подумал о том, что надо спрашивать у отправителя документ, удостоверяющий личность. Выходит дело, приходи туда, кто хочешь, говори: “Здравствуйте, я его тетя!” и отправляй своему врагу бомбу ценной бандеролью. Да я бы на месте герцога на всю их идиотскую контору в суд подала!

Но, судя по мрачному выражению лица Маурисио, быстрым размашистым шагом вышедшего из отделения курьерской службы “Искра”, ему точно было не до разборок с посыльными.

Пока мы еще находились достаточно далеко от любопытных ушей кучера, я рискнула поднять щекотливую тему:

– Господин Маурисио, теперь мы, по крайней мере, получили ответ на один из важных вопросов. Узнали, что убийца – женщина. Вы можете не отвечать, если сочтете мои слова не вполне корректными, но, помните, я хочу вам помочь найти убийцу вашей жены. Подумайте, возможно, эта леди – одна из ваших отвергнутых обиженных любовниц.

– В Бринфилд я приезжал на малое время, только чтобы навестить тетушку Маджери, – неохотно, с ощутимым раздражением, но все же стал отвечать герцог. – Я не знакомился там с местными дамами. И здесь, в столице, после смерти жены я ушел с головой в работу. Слишком большую ответственность мне пришлось на себя принять. Кроме того, я чувствовал, что морально не готов к свиданиям. Так что у меня не было и нет любовницы. Некоторые леди старались обратить на себя мое внимание, но среди них я не припомню высокой блондинки с родинкой на щеке. Я даже не могу предположить, кто эта дама. Не вспоминаю, чтобы хоть раз говорил с ней.

Страница 67