Размер шрифта
-
+

Мой мурчащий господин - стр. 63

– Вкусно пахнут, – подтвердила кухарка. – Так и хочется отведать.

– Магия сокрытия, – уверенно сказала я. – Если не ошибаюсь, у вас это называется так. На конфеты наложено специальное заклятие. Оно маскирует отвратительный запах яда, которым напичканы эти сладкие приманки. Очень хитро придумано. К нашему общему счастью, у меня есть редкий дар. Я отталкиваю от себя любую магию. Не будь тут меня, вы бы с герцогом откинулись на тот свет. Конфет на всех бы хватило, еще бы ты домой могла принести горсть или угостить своего ненаглядного кучера.

– Какой он ненаглядный мне? Дурак этот! – брезгливо махнула рукой Неридла.

– А такой, что ты мимо него молча не можешь пройти. Это все неспроста. Значит, цепляет он тебя за живое. Чувства пробуждает, – усмехнулась я.

Аккуратно поставила коробочку с отравленными сладостями на журнальный стол и рядом с ней положила на бумажную салфетку одну конфету со снятым заклятием сокрытия.

– Мы должны дождаться возвращения господина Маурисио, – кухарка предпочла проигнорировать мои слова.

Значит, я в самую правильную точку попала.

20. Глава 20. Версии

До поздних сумерек мы с Неридлой просидели в креслах возле журнального стола, молча, каждая в своих мыслях. И уже нам обеим был до лампочки, точнее, до свечки в канделябре, запрет для прислуги пачкать своей грязной пятой точкой дорогую господскую мебель.

Герцог Маурисио всерьез удивился, когда увидел своих не отличающихся кротостью служанок в редчайшем единодушном молчании. Но тишина после его возвращения из города продлилась не более пары секунд. Неридла первая вскочила с кресла и, громко ахая и охая, нелепо заламывая полные руки, начала причитать о страшной беде и великом чуде спасения.

Растерянно смотрящий на нее мужчина не сразу смог понять, что же такого из ряда вон выходящего, да еще и опасного для жизни, произошло в усадьбе за время его отсутствия. Пришлось мне, как самой здравомыслящей и стрессоустойчивой из всего скудного домашнего персонала, выйти вперед, держа в руках коробочку с отравленными конфетами, и, не обращая внимания на жутковатые завывания кухарки, взять свое твердое слово, чтобы четко и ясно все объяснить герцогу. Я рассказала о присланном с курьером подарке, о том, как меня в очередной раз потянуло с непреодолимой силой к заколдованному предмету и об истинном запахе конфет, не имеющего отношения к нормальной, безопасной для здоровья кулинарии. Для наглядности дала мужчине понюхать оба образца, с магией сокрытия и без нее.

К тому моменту Маурисио был уже настолько на взводе, хоть и старательно держал лицо, что мне казалось, еще пара секунд, и у него сквозь ткань дорогой белоснежной рубашки прорастет шерсть, волосы встанут дыбом, глаза вспыхнут мистическим голубым светом, а спустя еще секунду-другую он выпрыгнет из одежды белым пушистым котом и замрет посреди зала, выгнув спину, задрав хвост, скалясь и злобно шипя. Настолько ярко и отчетливо я ощущала закипающую в нем ярость. Не сомневалась, окажись сейчас перед ним виновник или виновница всего этого загадочного кошмара, и герцог даже без превращения бросился бы на него или на нее в своем человеческом обличье, чтобы выдрать пальцами его или ее бесстыжие глаза.

Страница 63