Размер шрифта
-
+

Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле - стр. 6

Чем богатство на море, лучше покой на суше (тур.).

Шилом моря не нагреешь, в моряках не разбогатеешь (рус.).

Богатый

Весь свет обойдешь, богача средь рыбаков не найдешь (галиц.).

На стол жемчуг подавать, лавром печи топить (яп.) (т. е. быть богатым).

Ничего не делая, на море богатым не сделаешься (польск.).



Рыбак богатым не бывает, хотя подол его не просыхает (рус.)

Стоит дочери рыбака стать богатой и она сразу забывает, что топором маленькую рыбку не разделывают (якут.).

У богатого и кошка рыбу ловит (чув.).

Щетится рак клешнею, а богач – мошною (рус.).

Болезнь

Море излечивает все болезни людские (греч.).

Море лечит, море и калечит (рус.).

Небо желтеет к дождю – человек к болезни (кит.).

От воды не заболеешь (исп.).

От соленой воды не простудишься (англ.).

При всех болезнях сельдь всех лекарств полезней (голл.).

С ветром, дующим с моря, ни одно лекарство не может поспорить (яп.).

Болото

Болото исходил, а рыбки не изловил (рус.).

В болоте рыба не живет (нем.).

Головастик велик у себя в болоте, крокодил – в море (индон.).

И в море бы жили жабы охотно, если бы море было болотом (польск.).

Крупная рыба в болоте не водится (яп.).

Бочка

Полная лодка, как полная бочка, ко дну идет (польск.).

Лучшая рыба – не та, что в бочках, а та, что в море (англ.).

Бочка из-под селедки всегда пахнет селедкой (англ., фр.).

Какая селедка, такая и бочка (англ.).

Полная бочка тонет, пустая всплывает наверх (польск.).

Тонущему пустая бочка дороже бочки золота (польск.).

Утопающему пустая бочка дороже золота (польск.).

Бездонную бочку водой не наполнишь (рус.).

Как сельди в бочке (англ., белорус., датмолд., нем., норв., польск., порт., рус., укр., швед.).

Откупиться бочкой от кита (англ.) (т. е. дать взятку, подачку. От старого обычая китобоев бросать что-либо разъяренному или раненному киту, что бы отвлечь его внимание от преследования).

Бояться

Боишься замочить штаны – рыбу не поймаешь (исп., латыш.).

Бойся не дракона девятиглавого, а человека двуличного (кит.).

Бойся тихой (мутной) воды (рус., словац.).



Бояться, как заяц воды (латыш.).

Воды бояться – без рыбы быть (не поймать) (латыш.).

Две рыбы на одной сковородке жарятся, и все таки друг друга боятся (болг., греч.).

Жарятся две рыбы на одной сковородке, и все друг друга боятся (серб.).

Кто боится воды, плавать не научится (польск., нем., рус.).

Кто боится рыбы, тому не поймать ее (англ.).

Кто моря боится, тому в луже сидеть (рус.).

Кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть (англ., польск.).

Не бойся драконов – они не страшнее тигров (тиб.).

Опасающийся всех опасностей никогда не выйдет в море (англ.).

Страница 6