Монстры Лавкрафта (сборник)
1
Перевод Ю. Соколова.
2
Перевод Ю. Соколова.
3
Перевод П. Лебедева.
4
Перевод П. Лебедева.
5
Перевод Е. В. Головина.
6
Перевод П. Лебедева.
7
Молодой преуспевающий житель большого города в США, получивший хорошее образование и успешно делающий карьеру.
8
Английский поэт, наиболее яркий выразитель сентиментально-консервативного мировоззрения Викторианской эпохи.
9
Австрийский и американский актер театра и кино, режиссёр, сценарист.
10
Расстройство самовосприятия. При деперсонализации собственные действия воспринимаются как бы со стороны и сопровождаются ощущением невозможности управлять ими.
11
Разновидность шизофрении, при которой болезнь прогрессирует слабо, отсутствует свойственная шизофреническим психозам продуктивная симптоматика, наблюдаются чаще всего только неглубокие личностные изменения.
12
Нейролептик, применяемый при острых шизофренических синдромах, неврозах, сопровождающихся напряжением, возбуждением, навязчивыми состояниями и чувством страха.
13
Перевод К. Д. Бальмонта.
14
Перевод К. Д. Бальмонта.
15
Соответственно, 182 и 213 см.
16
Актинии, или морские анемоны, – отряд морских стрекающих из класса коралловых полипов.
17
Сыщик Нат Пинкертон – герой популярных в начале XX в. анонимных детективов. Тогда же его имя стало нарицательным для всякого удачливого сыщика.
18
Одно из самых известных прозвищ Авраама Линкольна.
19
Сан-Франциско (разг.).
20
Президенты США: Эндрю Джексон – 7-й (1829–1837), Улисс Грант – 18-й (1869–1877), Стивен Гровер Кливленд – 22-й (1885–1889) и 24-й (1893–1897).
21
Коллен ле Планси (1794–1881) – французский писатель, автор сочинений по оккультизму и демонологии. «Словарь преисподней» (1818) считается наиболее известным его трудом.
22
Общее название тринадцати штатов, подписавших в 1776 году Декларацию независимости и образовавших таким образом Соединенные Штаты Америки как независимое государство.
23
Перевод Эллиса.
24
Одно из прозвищ Чикаго.
25
Изначально название трио танцовщиц, популярное в Чикаго в 1890-х гг. Впоследствии оно стало нарицательным для всех исполнительниц танца живота.
26
Семитское племя, жившее на восточном берегу Мертвого моря.
27
Лишение свободы с целью предупредить возможное совершение преступления.
28
Прозвище Чикаго.
29
Лесной царь, царь лесных духов.
30
Крупный тяжелый нож, названный в честь своего изобретателя Джима Боуи, героя Техасской революции.
31
Сожжение южной части города Бандунга отступающими республиканцами во время индонезийской национальной революции.
32
Небольшое кафе на несколько столиков и с большим разнообразием еды.
33
Вулкан на острове Ява.
34
Индонезийский театр теней.
35
Блюдо, которое гости готовят сами, окуная кусочки мяса в кипящий бульон и соусы и дополняя все это овощами.
36
Призрак младенца, призванный злым колдуном, чтобы совершать кражи и устраивать в доме мелкие пакости.
37
Призрак молодой беременной женщины, погибшей до рождения своего ребенка. Обычно изображается как бледная женщина с длинными волосами, скрывающими лицо.
38
Герой древнеиндийского эпоса Махабхарата.
39
Международный аэропорт Сиэтл/Такома, расположенный в штате Вашингтон.
40
На территории военно-морской базы в заливе Гуантанамо находится тюрьма для заключенных, подозреваемых в международном терроризме.
41
Разговорное название военно-морской базы в Гуантанамо.