Размер шрифта
-
+

Минск и евреи. История, холокост, наши дни - стр. 15

Растреляли поэта Беларуси Изи Харика октябрьской ночью (с 28-го на 29-е число) 1937-го года сотрудники НКВД. Кроме него были расстреляны еще двадцать два писателя-еврея и писателя-беларуса. Никто по сей день не знает место его захоронения.

В 1956-м году поэт был реабилитирован вместе с его супругой Диной.


Творчество Изи Харика


Лучшие поэмы и лирические циклы Изи Харика воплотили темы гражданской войны, перестройки, культурных преобразований в еврейском быте в местечках. Его произведения имеют большую художественную силу.

Художник слова Изи Харик писал на идише. При его жизни вышло большое число его книг поэм и стихов (более 10-ти).

Поэзию Харика наполняют мотивы народных песен – как еврейских так и беларуских.

Изю Харика называли классиком. Сочинения его считались хрестоматийными, они изучались в еврейских училищах и школах.

Переводчиками стихов известного еврейского поэта были: Максим Танк, Сергей Наровчатов, Аркадий Кулешов, Алесь Дударь, Змитрок Бядуля, Петрусь Бровка, Андрей Александро́вич, Анна Ахматова, многие другие.

Посмертные сборники поэзии Изи Харика были опубликованы в Минске, Нью-Йорке Москве, на идише, беларуском, русском языках.

Вот один из переводов на беларускую мову:

На славу цяпер я узрос і ўзмужнеў,
Бацькоўская сіла ў сэрцы маім.
І родны, ў маленстве пачуты напеў
Нясу я сягоння ў кожны свой гімн.
Люты, 1924
(пераклад Кастуся Кірэенкі)

3.2 Выход книги избранных произведений Изи Харика. Изи Харик и Янка Купала

Выход книги избранных произведений Изи Харика


Источник: https://www.livelib.ru/book/1002089129-tuga-pa-chalaveku-izi-haryk


В 2008-м году избранные произведения Изи Харика вышли в виде книги «Туга па чалавеку» в Минске – на идише и беларуской мове.

Составитель литературно-художественного иллюстрированного издания – Вольф Рубинчик, которым были включены в книгу созданные поэтом в 1920-е годы стихи и очерк. Все произведения в книге представлены как на идише, так и на беларуском. Перевод осуществлен Аркадием Кулешовым, Рыгором Березкиным, Федором Жичкой, Геннадием Буравкиным и другими.

Иллюстрациями к книге послужили рисунки Лазаря Лисицкого (это русский график – современник поэта). В книгу обеспечено включение биографических материалов и фотографий автографов Изи Харика, а также домов в местечке Зембин, где поэт родился.

Именем Харика было названо Минское общество еврейской культуры, а также улица в селе Зембин.

Произведения еврейского поэта земли беларуской имеются в переводах на ряд языков.


Произведения И. Харика переведены на многие языки.

Изи Харик и Янка Купала

Страница 15